您的位置: 专家智库 > >

于艳英

作品数:40 被引量:32H指数:3
供职机构:西安石油大学更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省哲学社会科学基金陕西高等教育教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 37篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 16篇语言文字
  • 8篇经济管理
  • 6篇文化科学
  • 3篇化学工程
  • 3篇自动化与计算...
  • 1篇艺术

主题

  • 23篇翻译
  • 12篇石油
  • 11篇英语
  • 4篇信息化
  • 4篇石油化工
  • 4篇文本
  • 4篇化工
  • 4篇汉译
  • 3篇信息化时代
  • 3篇英语翻译
  • 3篇油类
  • 3篇语篇
  • 3篇石油类
  • 3篇目的论
  • 3篇句法
  • 3篇句法特点
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译技巧
  • 2篇动词
  • 2篇动词研究

机构

  • 38篇西安石油大学
  • 1篇宝鸡文理学院
  • 1篇西安交通大学
  • 1篇西安欧亚学院

作者

  • 38篇于艳英
  • 4篇李娜
  • 2篇邓林
  • 2篇王潇
  • 1篇党会莉
  • 1篇刘喜军
  • 1篇张倩
  • 1篇王雪梅
  • 1篇葛丽
  • 1篇袁野
  • 1篇李雪梅
  • 1篇陈柯
  • 1篇袁森
  • 1篇俞洁

传媒

  • 11篇信息记录材料
  • 7篇现代商贸工业
  • 3篇广东化工
  • 3篇云南化工
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中外企业家
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇语文建设
  • 1篇海南大学学报...
  • 1篇安阳师范学院...
  • 1篇江汉石油职工...
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇标准科学
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇黑龙江生态工...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇传播与版权

年份

  • 1篇2024
  • 5篇2023
  • 2篇2022
  • 5篇2021
  • 3篇2020
  • 6篇2019
  • 7篇2018
  • 5篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2004
40 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于COCA语料库的近义词辨析——以size和measure为例
2024年
在英语学习中,近义词的辨析一直是英语学习的难点和重点。该文以美国当代英语语料库COCA为研究工具,以近义词size和measure为例,通过检索size和measure在COCA语料库的使用情况,从词频、语域和搭配这几个方面来分析他们的异同,旨在用真实的语料分析这组近义词的含义以及用法,提升英语学习者对近义词的辨析能力。
王艳艳于艳英
关键词:近义词词频语域
石油工程文本汉译英中隐性逻辑的翻译
2021年
石油工程类文本作为一种科技文体,其本身具有严密的逻辑性和严谨的结构。在汉译英过程中,逻辑关系的处理直接关乎译文的质量以及读者的理解。通过对词句之间隐性逻辑的分析和探究隐性逻辑的表达,进一步提升石油工程文本中译文的质量,以更好地服务中国石油行业国际交流。
于艳英高润瑀
关键词:汉译英石油工程
一种英语翻译装置
本实用新型公开了英语翻译技术领域的一种英语翻译装置,包括支撑座,所述支撑座的顶部左侧设置有微型打印机,所述支撑座的顶部右侧设置有扫描仪摆放盒和支撑架,且扫描仪摆放盒位于支撑架的前侧,与现有的英语翻译装置相比,本实用新型结...
于艳英邓林刘喜军刘羿辰李雪梅袁野秦专赵雨菡王潇陈若楠
文献传递
理据性指导下基于COCA的石油化工深加工工艺术语探究——以“加氢” 为例
2020年
近年来石油化工类复合术语层出不穷,印证着石油炼化技术的不断发展与进步。与以往单纯的“加氢精制”“加氢裂化”工艺相较,近年来陆续出现了一些针对性很强的加氢工艺新技术。与此同时,存在着越来越多的对“加氢”为向心词形态复合术语“hydro*”等术语的混淆滥用。借助当今世界上最大的英语平衡语料库——COCA美国当代英语语料库,以石化行业“加氢”术语的称名为例,探究合理的术语模式,使复杂的“加氢”工艺术语的形式更多地体现出理据性,更准确地反映术语所表概念的特征及其与相关概念之间的联系,使术语形式对所表概念具有解释力。术语工作者对越来越复杂的“加氢”工艺术语的命名要体现理据性,使其结构和语义具有优化、合理的对应关系,从而使相应术语概念更易于理解和把握。
于艳英刘亚丽
关键词:理据性COCA
从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象
2018年
随着国际文化交融,越来越多的公示语出现各种语言共同展示,但是在翻译过程中,不免出现各种翻译错误现象。本文从公示语过度翻译现象,分析中西方文化的差异及跨文化交际的重要性。
于艳英苟慧洁
关键词:公示语跨文化交际
石油类英语学术论文摘要中的自我转述动词研究被引量:2
2017年
本研究通过自建小型语料库来分析石油类英语学术论文摘要中的自我转述动词,研究结果表明,石油类英语学术论文摘要中的自我转述动词以主动语态、现在时为主,主语倾向于使用物称主语。根据其功能,石油类英语学术论文摘要中的自我转述动词可分为研究类和认知类。前者表示客观转述研究结果,而后者表示委婉引出研究结论。
邓林于艳英李娜
关键词:石油类学术论文摘要
石油英语汉译语法分析翻译研究——以2020年欧佩克年报为例
2023年
石油是各国生存和发展不可或缺的资源也是一种跨国际资源。目前,中国石油对外依存度超过70%。充分掌握石油市场及石油行业有效跨文化交流是石油国际合作的重要组成部分。石油科技文本具有其独特的文本特征,多使用被动句、定语从句、非谓语动词等。本文在目的论三原则指导下,通过对石油科技文本长难句的分析、归纳、总结石油科技文本翻译中的长难句翻译的方法和技巧,对长难句翻译提供可参考的解决方案。
郭转环于艳英
关键词:目的论
基于语料库的石油英语插入成分分析与翻译
2023年
插入成分位置灵活,常与主句分隔开,不易理解翻译。列举分析其定义,通过举例分析,语料库中查找例句,从语法、功能以及翻译方法等方面,分析石油英语中的插入成分。研究目的是通过举例分析,更好掌握插入成分的语法和翻译。插入成分可以做状语、同位语、定语和插入句,实现表明说话人态度、解释、补充以及突出强调的作用。翻译时,可以使用句首法、前置译法、插入法和拆分重组法。作为译者,应该注意到相关特点,正确翻译。
于艳英王之文
关键词:语料库翻译方法
语篇衔接视角下石油文本中连词翻译
2023年
石油是重要战略资源,相关文本高质量翻译需求与日俱增。石油英语专业性、逻辑性强,因此文本中连词成为翻译的重难点。本文运用Halliday的语篇衔接理论,对连词进行分类探讨,通过具体案例总结连词的翻译方法,旨在与相关译者进行交流,助力我国石油市场发展。
于艳英欧阳璐
关键词:语篇衔接理论
互联网数据库中有关石油化工类英语学术论文中的转述动词研究被引量:1
2019年
本文以Hyland提出的转述动词理论框架为基础,通过参照互联网数据库中6篇有关石油化工类英语学术论文,对其中的转述动词使用情况进行了对比分析。研究表明:石油化工类英语学术论文中的转述动词以主动语态、现在时为主,主要分为研究类转述动词和认知类转述动词;主语多使用物称主语。
于艳英韩芬婷
关键词:石油化工转述动词
共4页<1234>
聚类工具0