么文浩
- 作品数:7 被引量:9H指数:2
- 供职机构:中南财经政法大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 口译笔记有效理论的初步分析
- 2011年
- 从口译笔记的构成出发,提出有效口译笔记理论研究的论证假设,并通过相关信息论、语言学和心理学的知识对口译过程进行微观分析,特别是对口译中信息解码过程运用语义三角形模型加以探究扩展,探究理论上不同效率的口译笔记。经逻辑分析综合论证得出结论:经完整信息加工过程并选择"路标式"提示符号记录下的笔记是有效笔记;"速记主义"或信息加工不完整而直接记录下的笔记不是无效也不是错误的笔记,只是次有效笔记;因各主客观原因未使得信息加工为成品直接进入思维而对之记录会导致低效甚至无效笔记。
- 么文浩
- 关键词:口译笔记
- 晋商教育理念对现代会计人才培养的启示
- 2013年
- 晋商是明清时国内最大的商帮,在商界活跃了五百年余年,是中国票号(金融)业的开山鼻祖,在我国乃至世界经济史上都占有十分重要的地位。其商业的辉煌离不开借其雄厚的资金、良好的信誉、灵活的经营和优质的服务,但更离不开其严格而独特的教育理念。以史证的角度论述晋商用人之道和理财能力的培养,咀嚼晋商成功经验,汲取其中的营养得益于当前。从晋商的历史实践结合现代人才培养的需要和需求背景,对现代高素质会计人才的培养提出具有启发性的论述和建议。
- 么文浩
- 关键词:晋商教育复合型会计人才
- 社会语言学下的跨文化翻译策略的建模探究被引量:2
- 2013年
- 运用社会语言学的符号体系的基本理论,以语义三角形的符号模型为基础,融合奈达的"动态等效"标准,建立翻译模型,提出跨文化翻译的策略。若在译语的文化可以找到相应的所指,则其对应的符号即为译本,否则,就能且只能通过翻译引入新的符号来指示原语的所指,这样的符号本身促进了译语文化中语言使用者和对应所指的互动,而又会反过来促进翻译活动越加"忠实":原语和译语符号对应概念的不断趋近,即实现奈达的"读者反映论"的目标。
- 么文浩
- 关键词:社会语言学跨文化翻译
- 论高校治理改革的四大困境
- 2014年
- 自20世纪80年代中期开始,大学管理现代化已成为许多国家政治议程上的常项,通常紧随其后的就是关于大学管理和治理方面的改革。但是,改革的范围和深度呈现复杂的局面。本研究定义了四类改革困境,并通过对多个国家进行分析展示其具体表现。结语部分就大学治理改革的复杂性问题提供一些启示。
- Ingvild M.LarsenPeter MaassenBjorn Stensaker骆美(译者)么文浩黄绍雅(译者)
- 关键词:大学治理大学改革
- 武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告被引量:6
- 2014年
- 以实地调研为基础进行数据收集,对武汉轨道交通地铁一、二号线公示语汉英翻译中的错误进行整理和报告。所收集的501条公示语按照功能分为警示类、提示类、指示类。错误类别主要包括:大小写失当、印刷格式失当、拼写失当、拼写错误、未翻译/表达、错译。其中,一、二号线公示语汉英翻译中存在的错误数量也存在显著不同。本研究对于武汉城市进一步国际化建设有积极意义,也对其他相似的城市国际化建设有一定的启发意义。在研究翻译原文和译文之间的关系时,在评判译本的品质时,不光要关注译本语言符号本身的品质,更应该关注语言符号的物质存在形式,即副文本。
- 么文浩
- 关键词:武汉地铁公示语地铁
- 适应学生差异:通过合作学习培养学术能力
- 2014年
- 澳大利亚的高等教育机构逐渐在更广的政治、经济、社会的框架与全球环境下运转。教育产出与高级技能以及质量之间的关系,建立系统化的程序以确保小众群体更多地参与都已受到了重视。在澳大利亚法律职业领域过去的20年里,为满足对法律从业人员的增长需求,不断有新的法律学校建立,随之而来的是学生数量的增加和学生背景的愈发多样化。最近的研究开始关注法律专业学生的压力及对其造成的精神影响(尤其是与其他专业学生相比)。2007年,澳大利亚法学院院长联合会(CALD)在全国扩展法律教育的方法与实务,旨在确保为背景日渐多样化的法律专业学生提供高质量的教育。其中,通过合作式工作坊,以及利用支架式教学模式提升学生法学学术技能是关键。除此之外,问卷调查、基线数据分析、在线会议也成为该项目所用的主要方法。国家级别的合作工作坊带来了在某些如小组工作和反思领域的高质量评量任务的发展,并获得了积极的书面反馈。本文将集中讨论学业标准范围内多种评量方法与适应学生多样化之间的关系。重新定义在变化的高等教育环境下其他职业性学科中有效的学术实践对法律专业的实践具有明显的相关性。
- Susanne OwenGary Davis骆美(译者)么文浩
- 关键词:学业标准
- 口译笔记的语言特征被引量:1
- 2011年
- 笔记是一种符号,语言也是一种符号;语言是思维的外壳,而笔记也是在其记录过程中对脱离了语言外壳理解所得到的思维的再次符号化的记录。所以从这一点上看,笔记就是一种语言。本文运用语言学、心理学、符号学的相关知识,讨论和分析口译笔记的语言特征。包括笔记在形式上所具有概念符号和反映概念符号之间逻辑关系的句法,口译笔记的标准和变体(个性和共性)特点,口译所实现的译员之间以及译员自身两个不同语言体系间的交流功能。
- 么文浩
- 关键词:翻译口译笔记语言特征