您的位置: 专家智库 > >

陈思颖

作品数:6 被引量:3H指数:1
供职机构:长安大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 1篇电影
  • 1篇电影评论
  • 1篇译文
  • 1篇异化
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇影评
  • 1篇情感隐喻
  • 1篇主位
  • 1篇主位推进
  • 1篇主位推进模式
  • 1篇乐府
  • 1篇乐府诗
  • 1篇及物性
  • 1篇及物性分析
  • 1篇歌行
  • 1篇归化

机构

  • 4篇长安大学

作者

  • 4篇陈思颖
  • 2篇午萌
  • 1篇刘树蕙

传媒

  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇新余学院学报

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2013
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
Study on the Comparison of New Concept English and Go for it
2014年
It is generally considered that students are real masters of learning,and teaching materials are the accompaniers of the students learning.The author makes a comparison of the two textbooks New Concept English and Go for it from their syllabus chosen,compiling architecture and discourse analysis and knowledge in the aspect of language.
午萌陈思颖
关键词:SYLLABUSTASK-BASEDSYLLABUS
对乐府诗《长歌行》及其英译文的及物性分析被引量:2
2013年
目前,乐府诗英译文的分析主要局限在文学批评和文学翻译方面,而从韩礼德的功能语法角度出发进行的研究还不多见。文章试图对乐府佳作《长歌行》及其两种英译文进行及物性分析,探讨译文翻译的得失,并检验功能语言学在诗歌翻译和鉴赏中的可行性。
陈思颖刘树蕙
关键词:及物性乐府诗《长歌行》英译文
浅析英语情感隐喻翻译策略被引量:1
2013年
隐喻在各民族文化中的作用不容小视,实现真正意义上跨文化交流的前提之一是人们对跨文化中隐喻的准确理解。译者在翻译时不仅需要适时采用归化译法或异化译法,还需具有一定的跨文化认知能力,以便更好地帮助人们了解不同文化对语言的影响。
陈思颖午萌
关键词:归化异化情感隐喻
英汉电影评论的主位及主位推进模式对比研究
随着电影业的发展,电影作品层出不穷,影评作为电影产业的重要环节,在介绍和评价电影作品,吸引更多的电影爱好者和消费者方面显示出来的作用越来越举足轻重。众多学者对电影评论进行了多方面的研究,然而,长期以来,多数学者们习惯性地...
陈思颖
关键词:英语汉语主位推进模式电影评论
文献传递
共1页<1>
聚类工具0