您的位置: 专家智库 > >

陈彬彬

作品数:5 被引量:15H指数:3
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇关联翻译
  • 2篇关联翻译理论
  • 2篇翻译理论
  • 1篇道教
  • 1篇道教文化
  • 1篇等值
  • 1篇影戏
  • 1篇语用翻译
  • 1篇中国影戏
  • 1篇儒释
  • 1篇儒释道
  • 1篇儒释道三教
  • 1篇释道
  • 1篇文化缺省
  • 1篇目连
  • 1篇目连戏
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇观音

机构

  • 5篇安徽师范大学
  • 1篇重庆师范大学

作者

  • 5篇陈彬彬
  • 1篇古绪满
  • 1篇齐江

传媒

  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇戏曲研究
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2002
  • 1篇2001
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
儒释道三教对中国影戏的影响
2010年
皮影戏又称影戏、灯影戏、纸影戏、影子、照条等,是以灯光映照由演员操纵的皮制或纸制的人、兽及器物、布景投影于幕布进行形体动作的表演,并由演员在幕后配唱唱腔并伴奏的一种独特的戏曲艺术形式。
陈彬彬齐江
关键词:儒释道目连戏道教文化
从关联翻译理论看《老人与海》中的外来语变异及其翻译重构被引量:6
2009年
海明威的著作《老人与海》中运用了23个西班牙语词汇,这些异国词语的运用体现了作者的交际意图。关联翻译理论强调文学作品中的各类语言变异都是引导读者利用认知语境获取交际者本意的交际线索。本文试图运用关联翻译理论,从交际层面对《老人与海》中西班牙语变异的认知语境进行分析,并对其五个译本进行评析,探索通过认知语境来寻找翻译最佳关联性的途径,以期论证关联翻译理论对于认知和解读文学作品中的外来语变异现象及其翻译重构具有指导意义。
陈彬彬
关键词:《老人与海》关联翻译理论
关联翻译理论对翻译教学的指导作用被引量:5
2009年
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。
陈彬彬
关键词:关联翻译理论翻译教学翻译策略
关联·阐释·翻译被引量:4
2001年
讨论了关联翻译理论与“等值”翻译和“可译性”等方面的关系,同时指出了关联理论的不足:主要表现在无法解决文化缺省的移植问题。
陈彬彬古绪满
关键词:等值可译性文化缺省翻译
关联理论与语用翻译
本文借用与意义和语境密切相关的推理语用学理论,即关联理论,辅以实例,说明在对语用意义分析和研究基础之上结合关联原则所达到的翻译中的语用最佳相似能使交际者顺利达到交际目的。全文共有四章组成: 第一章概述了语用学说...
陈彬彬
关键词:语用翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0