邹幸居
- 作品数:55 被引量:76H指数:5
- 供职机构:广东白云学院更多>>
- 发文基金:新世纪高等教育教学改革工程广东省高等职业技术教育研究会课题广东省高等教育教学改革项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>
- ICM理论视角下汉语古诗词中的转喻及其翻译被引量:1
- 2013年
- 从ICM理论看,汉语古诗词中的转喻分为ICM及其CM之间的转指关系、ICM中的CM之间的转指关系两种类型。转喻的翻译不仅仅是语言符号的转换,而应该深化到认知的层面,实现在源语(汉语)和译入语(英语)中的激活对等,使读者理解到转喻手法运用的同时,明白隐藏在转喻语言形式背后的意义。
- 邹幸居
- 关键词:CM转喻翻译
- 应用型本科院校《外贸函电》教学模式的改革被引量:2
- 2014年
- 在建设应用型本科院校的大趋势背景下,作为商务英语专业核心课程的《外贸函电》必须进行改革。基于外贸业务流程的教学模式的改革意味着对《外贸函电》的教学内容、教学模式、考核方式围绕外贸企业的真实运作模式进行彻底的改革,通过企业调研建立资料库,补充企业案例作为教学材料,以学生的"企业模拟"作为主要的教学方式,学校和企业搭建平台支持学生的校外实训,抽取企业案例考核学生应用函电知识解决实际外贸业务问题的能力作为考核的方式。
- 邹幸居
- 关键词:教学内容改革教学方式改革考核方式改革
- 语篇构式理论在商务英语教学中的应用
- 2018年
- 语篇构式理论为商务英语教学提供了新的视角。学生通过不断接触函电、合同、单证等商务语篇习得语篇构式和套语,在特定的商务环境下,这些语篇构式被激活并生成带有空位的语篇构式框架,学生利用背景信息和套语填充空位,建构函电、合同、单证等商务语篇。缺乏相关的语篇构式会妨碍学生完成商务任务,而没能掌握语篇构式压制的知识也会阻碍学生正确理解语篇意义、识别推销资料中的混合语类现象。缺少跨文化商务语篇知识会导致跨文化语篇构式缺乏和跨文化语篇错位激活等现象,使得学生无法正确生成一些与文化差异有关的商务语篇。学生通过加强商务语篇构式的习得、加深对语篇构式压制机制的了解、增加跨文化商务语篇构式知识能够解决上述问题。
- 邹幸居
- 数字贸易背景下商务英语教育高质量发展路径研究
- 2023年
- 数字贸易的蓬勃发展促使教育界思考如何以数字化构建商务英语教育新形态。商务英语教育要实现高质量发展,就要根据数字贸易的岗位特征和岗位职责培养人才,使商务英语人才培养质量与数字贸易岗位供需契合。从人才培养模式、产教融合、教师、教材、教法五个方面构建数字贸易背景下商务英语教育高质量发展的路径,能够使商务英语人才培养目标满足数字贸易的岗位需求、培养过程与数字贸易岗位群的工作流程一致、知识结构与数字贸易岗位职责相对应。
- 邹幸居
- 翻译和翻译教学中文化缺省和文化冲突的认知探讨
- 本文旨在从认知的角度对文化缺省和文化冲突现象进行更深入的探讨.Minsky的框架理论是本文的理论基础,因为它能够更有效、更合理地解释这两个现象.框架是以等级层次储存于人脑中的互相作用的知识结构.所有的经验以及世界知识都通...
- 邹幸居
- 关键词:默认值文化缺省文化冲突英汉翻译翻译教学
- 文献传递
- 机器翻译在农产品跨境电商场景的应用研究被引量:3
- 2020年
- 只有解决了语言翻译和本地化问题,才能实现农产品跨境电商的沟通无障碍。通过多模型融合的机制和桥接操作、建立农产品跨境电商语料库和多模态翻译架构,结合人工翻译,能够搭建多语言农产品跨境电商机器翻译系统,解决目前农产品跨境电商翻译的准确性、规范性、文化迎合性、语言多元化等问题,促进农产品跨境电商贸易的发展。
- 邹幸居
- 关键词:翻译问题多语言机器翻译系统
- 闺怨诗词中常用意象群的概念整合和翻译策略被引量:2
- 2015年
- 从概念整合的角度看,闺怨词中常见意象群的意义建构是它的四个子网络(简单网络、镜像网络、单域网络、双域网络)的不同空间投射整合的结果。译者翻译这些意象群的实质也是概念整合的过程,根据源语和译入语的认知图式是否相同、是否能够建构同样的在线意义,译者可以选择原文本空间内容结构和译者空间内容结构对等投射整合、原文本空间内容结构投射整合、译者空间内容投射整合、原文本空间内容结构和译者空间内容结构的双向投射整合的其中一种方式整合出译文。
- 邹幸居
- 关键词:概念整合理论翻译策略
- 一种英语学习工具容纳器
- 本实用新型涉及学习工具收纳设备技术领域,尤其涉及一种英语学习工具容纳器,包括箱体及设在箱体上侧的滑盖,所述箱体与滑盖之间设有滑轨,所述滑盖上开设有杂物槽,所述杂物槽一侧设有笔筒,所述笔筒一侧设有照明灯,所述滑盖上侧铰接有...
- 刘娟邹幸居孙静静蕾娜
- 文献传递
- 框架理论对古诗英译的启示被引量:2
- 2010年
- 框架理论认为,语言的意义和文化内涵存在于认知框架内,语言形式只是激活框架的符号。因此,古诗英译的关键是找到适当的英语符号,在目标语言中激活与原语相同或大致相同的框架,引出诗歌中隐含的意义,从而使目标读者也能体会诗歌的言外之意。
- 邹幸居
- 关键词:翻译本质翻译策略
- 认知脚本理论和汉语古诗词中动态事件的翻译
- 2014年
- 从认知脚本的理论看,汉语古诗词中的动态事件可分为无标记脚本、轻标记脚本和重标记脚本.在翻译时,译者的任务是在译入语中寻找可以激活和源语脚本相同或相似的脚本,让译入语读者感受诗词的动态美.具体的翻译方法包括翻译完整的脚本、明示隐含的脚本序列、建立新脚本、寻找替换脚本、添加脚本触发器、转换翻译角度等.
- 邹幸居
- 关键词:脚本理论翻译