您的位置: 专家智库 > >

邢杰

作品数:23 被引量:159H指数:7
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:广东省研究生创新培养计划资助项目广东省高等教育教学改革项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 17篇翻译
  • 6篇翻译社会学
  • 5篇翻译研究
  • 5篇布迪厄
  • 4篇社会
  • 4篇资本
  • 3篇视阈
  • 3篇场域
  • 2篇行动者网络
  • 2篇行动者网络理...
  • 2篇译学
  • 2篇英译
  • 2篇社会学
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译系统
  • 2篇翻译学
  • 2篇《蛙》
  • 1篇新闻
  • 1篇学理
  • 1篇学理基础

机构

  • 23篇广东外语外贸...
  • 3篇香港理工大学
  • 1篇北京外国语大...

作者

  • 23篇邢杰
  • 3篇张其帆
  • 1篇甘露
  • 1篇程曦

传媒

  • 5篇中国翻译
  • 5篇上海翻译(中...
  • 3篇东方翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中国外语
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 3篇2023
  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2006
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
描写及其超越——《中国传统译论:译名研究》评介
2014年
1.引言 对译名原则、方法及统一问题的讨论是贯穿中国翻译理论/思想史的一条重要线索,朱志瑜教授与黄立波教授合著的《中国传统译论:译名研究》(以下简称《译名研究》)是对该论题爬梳剔抉、分析提炼后的集中呈现。
邢杰
关键词:传统译论译名描写翻译理论
布迪厄翻译社会学概念再解读
翻译研究之所以会出现"语言学转向"和"文化转向",是因为有研究者认为翻译属于语言行为或文化行为。而翻译研究之所以成为各种研究范式、各类研究视角相互渗透,相互杂合的跨学科研究领域,也皆是因为从不同途径切入翻译研究的研究者对...
邢杰
文献传递
翻译社会学核心概念:“资本”的提出及其效用被引量:18
2015年
自上世纪90年代以来,翻译社会学的研究途径渐趋成为翻译学领域中重要的理论方法。为了更好地理解并应用翻译社会学的理论体系,对翻译社会学所使用的核心概念进行深度解读就尤为重要.本文讨论了布迪厄社会学的核心概念“资本”的定义、分类及其对社会行动者的影响作用,并进一步指出在翻译场域中,资本既是译者行动的出发点,亦是译者行动的原动力与目标。
邢杰张其帆
关键词:翻译社会学布迪厄资本
粤港台旅游景点英汉双语网站对比分析被引量:1
2017年
选取广东、台湾与香港三地代表性的英汉双语旅游景点网站文本,从宏观和微观两个层面进行多维度对比分析,归纳并总结三个旅游网站中英文本在文本惯例上呈现的异同,剖析三地景点网站翻译中的可取之处及存在的不足,在此基础上为中国旅游外宣网站翻译在版块设置、篇章结构、文化规范、语言表达等方面提供借鉴。
邢杰张群庄慧慧
关键词:旅游文本
文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素被引量:27
2014年
本文搜集了2012年9月至12月期间美国《时代》周刊和英国《经济学人》杂志涉华报道中出现的中国特色词汇,并进行分类。以此为基础,通过关键词检索整理《华尔街日报》、《卫报》、英国广播公司(BBC)、《中国日报》、《环球时报》和新华网另外6家中外媒体对这些词汇的英译,进而分析各家媒体的翻译策略,并力求从意识形态、用词特点、文体惯例和译者偏好四方面讨论影响翻译策略选择的种种因素。
邢杰甘露
关键词:中国特色词汇翻译策略
翻译社会学新探索——古安维克对布迪厄理论的阐释和运用被引量:7
2019年
本文着重梳理了古安维克对布迪厄社会学理论主要概念的阐述和运用。基于布迪厄社会实践理论,古安维克集中呈现了他对布迪厄的"场域""惯习""资本"以及"幻象"四个理论概念的理解,并由此展现它们与翻译之间的关系。最后,笔者结合中国翻译场域的实际情况对这些理论概念如何影响翻译研究进行了探讨。
邢杰庄慧慧郭旋
关键词:资本幻象
场域及资本视角下《红高粱家族》和《蛙》英译本对比研究被引量:7
2018年
1993年出版的《红高粱家族》英译本和2015年出版的《蛙》英译本原作者同为莫言,译者同为葛浩文,但翻译策略上却存在较为明显的差异。此前,学界主要关注葛浩文的具体翻译策略,而疏于在更为宏观的层面上分析其在不同译作中翻译方法的调整,并解释背后成因。近年来,翻译社会学的兴起为翻译研究提供了更为广博的视角,本文以社会学家布迪厄的理论为框架,从场域及资本角度对比不同时期葛译作品,探索场域及资本对翻译行为的影响。
邢杰刘聪张其帆
关键词:《红高粱家族》《蛙》场域资本
俄罗斯翻译研究概览与趋势——《秋列涅夫论翻译》述评
2020年
引言何为翻译、如何翻译、为何翻译,一直是翻译学界不断探索的话题。自20世纪以来,雅各布森、奈达、卡特福德、纽马克等多位学者发表重要论述,从语言学角度探索翻译研究,为建立翻译学打下坚实的基础。此后,翻译学界涌现出大量学者从多维视角探讨翻译的本质和过程。20世纪80年代,翻译学在中国逐步确立为一门独立学科(谭载喜,2018:4),国内开始引入多元翻译理论,但"对于苏联和俄罗斯的翻译理论的译介较少"(胡谷明、陈著,2019:2)。
邢杰黄静怡
关键词:卡特福德纽马克翻译学
拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用被引量:30
2019年
翻译的社会生产过程是在各类行动者联结而成的动态网络中实现的,最终的翻译产品是各行动者交互作用的结果。深入翻译的社会实践过程,追踪翻译生产网络的形成,有利于认识各种复杂的翻译现象并揭示翻译的本质。拉图尔的行动者网络理诒为研究翻译社会生产过程提供了清晰的理论思路和方法论指导。本文全面介绍了该理论的理论起源、核心概念、目前在翻译研究中的应用,并对该理论在翻译研究中的发展作进一步的思考与展望。
邢杰黎壹平张其帆
关键词:行动者网络理论拉图尔
新范式何以成为可能?——社会翻译学学理基础探究被引量:2
2023年
社会学于翻译学而言究竟有何效用?社会翻译学在翻译学中构成新范式的学理基础何在?本文尝试针对上述提问作出探索,内容主要涉及三个层面:社会学与翻译学的问题域、翻译学演进发展的必然逻辑与翻译学价值目标实现的客观需求。研究发现两个学科的问题域密切相关,翻译学演进发展必然导向社会学思维,而且借鉴社会学有助于翻译学价值目标的实现,此亦具体体现为三个层面:第一,社会学有助于揭示翻译社会生产过程背后的社会结构和社会机制因素;第二,社会学有助于阐明以译者为代表的系列异质性行动者的互动沟通关系;第三,社会学有助于探索新的翻译实践内容与方式对翻译系统分化与演化发挥的功能与产生的影响。基于此,本文指出,当前深入分析社会翻译学构成的学理基础,将有助于追本溯源、加深认识,以推动后续的创新发展。
邢杰
关键词:学理基础问题域范式
共3页<123>
聚类工具0