谯绍萍
- 作品数:15 被引量:4H指数:1
- 供职机构:贵州大学更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律社会学更多>>
- 评《大俄汉词典》法学术语的译名
- 1995年
- 作者明确指出《大俄双词典》中16个法学术语的译名存在四个问题:张冠李戴、无中生有、缺少新义、概念混淆。作者以俄语原文专业词书为据提出了这些术语的修正译名:(宪法性法律),(共有),(选民名单),(学术职称),(传唤),(传唤到庭),(发明证书),(苏联法律),(权利限制),(村民大会),(禁闭营),(劳动改造队),(社会保障),(社会保险),(失踪),(行政处罚)。
- 谯绍萍
- 关键词:法学术语百科词典行政处罚劳动教养行政违法行为
- 语文词典法学术语释义的科学性与语文性被引量:4
- 2001年
- 本文对《现代汉语词典》收录的部分法学术语释义的特点 (即释义的缺陷 )从五个方面进行了描述 ,以若干法学术语为例分析《现代汉语词典》部分法学术语释义存在的科学性问题。作者就语文词典专科词释义的科学性与语文性的关系问题提出的基本论点是 :科学性第一 ,语文性第二 ,即科学性为“本” ,为“主” ,语文性为“末” ,为“次” ;科学性具有绝对性 ,语文性仅具相对性 ;科学性须制约语文性 ,语文性应服从科学性 ;切忌以语文性损害科学性。
- 谯绍萍
- 关键词:语文词典释义《现代汉语词典》相对性
- 二说比较词典学——评《大俄汉词典》对反映前苏联国情的法学术语的译名
- 本文所说的比较词典学以两类俄语词典释义差异及处理方式作为研究对象。关于两类俄语词典的区分,笔者曾在《论俄语法学术语译名的依据问题——五评<大俄汉词典>法学术语的译名》(载《贵州教育
- 谯绍萍
- 二说比较词典学——评《大俄汉词典》对反映前苏联国情的法学术语的译名
- <正>本文所说的比较词典学以两类俄语词典释义差异及处理方式作为研究对象。关于两类俄语词典的区分,笔者曾在《论俄语法学术语译名的依据问题——五评<大俄汉词典>法学术语的译名》(载《贵州教育
- 谯绍萍
- 三评《大俄汉词典》法学术语的译名
- 1994年
- 《大俄汉词典》中存在大量的法学术语翻译错误。本文以权威性俄语原文词书为依据,对21个法学术语提出了有一定说服力的、修正的译名,主要是:(无主物),(无主遗产);(放逐),(流放);(投票站);(刑事法),(刑事立法);(人犯),(犯人);(生来犯罪学),(伤害罪),(法官独立),(扰乱社会秩序罪),(逃离部队罪),(活产的)
- 谯绍萍
- 关键词:法官独立活产刑法总则审判独立被继承人
- 谈我国俄汉词典法学术语译名修正的四个原则
- 1999年
- 谯绍萍
- 关键词:俄汉词典法学术语词典释义语文词典百科词典环境保护法学
- 我国英汉词典法学术语译名问题
- 2001年
- 文章作者发现我国英汉词典中存在400余处法学术语译名不确或失误,文中以16个法学术语为例从十个方面描述了我国英汉词典中存在的译一问题,除对这些译名提修正意见外,认定我国英汉同典中大员法学术语译名失误及对其进行修正迄今尚未迈出实质性步伐都是不争的客观存在;对这些译名的修正地当提上议事日程。作者期望辞书界、出版界及英汉同典读者对此产以关注。
- 谯绍萍
- 关键词:英汉词典法学术语译名翻译
- 《英汉大词典》法学术语译名“硬伤”漫话
- 一、引言我们通读《英汉大词典》选收的法学术语及其译名时发现,其中存在一定数量译名不确或失误。我们拟对译名失误的13个法学术语加以探讨,以寻求正确译名为终结目的。
- 谯绍萍刘茜
- 文献传递
- 论《大俄汉词典》法学术语译名失误之故
- 本文在分析《大俄汉词典》编纂难度之后,从编纂人员构成、基础蓝本、源语蓝本、"望文"译名、语病出现及编纂技术等六个方面论述《大俄汉词典》何以出现大量法学术语译名失误及避免这些失误的途径。
- 谯绍萍
- 关键词:法学术语译名
- 文献传递
- 论俄语法学术语内涵表现问题
- 2002年
- 本文通过实例描述《大俄汉词典》法学术语译名在内涵表现方面存在的两个突出问题 (即缩小、扩大了内涵 ) ,提出的基本论点是 :源语内涵宽 ,译名不能将其缩小 ;源语内涵狭 ,译名不能将其扩大。作者对相关的术语提出了修正译名 ,期望引起俄语界。
- 刘玲谯绍萍
- 关键词:法学术语译名