您的位置: 专家智库 > >

谢琼

作品数:7 被引量:28H指数:2
供职机构:湖南师范大学更多>>
相关领域:文学语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇学位论文
  • 3篇期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇翻译规范
  • 2篇译本
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇文学翻译
  • 2篇《雾都孤儿》
  • 1篇抵销制度
  • 1篇心力衰竭
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术类
  • 1篇院校
  • 1篇再入院
  • 1篇再入院率
  • 1篇再住院
  • 1篇再住院率
  • 1篇张谷若
  • 1篇职称
  • 1篇职称评定
  • 1篇职业教育

机构

  • 7篇湖南师范大学

作者

  • 7篇谢琼
  • 1篇冯洁
  • 1篇彭建强
  • 1篇郭莹
  • 1篇曾桂芳

传媒

  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇湖南师范大学...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
湖南部分地区慢性心力衰竭再入院率及影响因素调查被引量:23
2021年
目的:了解湖南省部分地区慢性心力衰竭的再住院率及死亡率及住院患者临床特点,分析影响慢性心力衰竭再住院的危险因素。方法:根据统计学非概率抽样方法,使用便利抽样抽取东部长沙、西部怀化、南部郴州、中部娄底、北部石门和岳阳6个地区的6家三甲医院,选取2015年3月~9月在各调查医院心内科住院并好转出院的心功能III-IV级(NYHA分级)的慢性心力衰竭患者为研究对象,收集患者的社会人口资料、临床资料,出院后每月随访患者的生存情况,包括因心力衰竭再入院或者死亡情况,统计出院后30天、3个月、6个月、12个月再住院率及死亡率,运用生存分析Kaplan-meier法,探讨慢性心力衰竭住院患者再入院的影响因素。结果:本次调查纳入514例慢性心力衰竭住院患者,男性274例,女性240例,射血分数保留心力衰竭(HFpEF)患者占52.5%,射血分数减低心力衰竭(HFrEF)患者占47.5%。心衰合并症分别为冠心病(57.3%)、高血压(52.7%)、心律失常(48.2%)、糖尿病(26.5%)、贫血(20.6%)。在用药方面,ACEI/ARB,β受体阻滞剂,螺内酯的平均使用率为分别为73%,59.5%及73.3%,联合使用率为36.4%;洋地黄类药物使用率平均是45.3%,血管扩张剂如硝普钠、硝酸酯类药物在各个调查医院平均使用率为56.8%、70.2%;冠脉搭桥、支架植入、植入式电装置如CRT/ICD 在各个调查医院平均应用率为0.4%,2.5%,0.6%。慢性心力衰竭住院患者出院后30 天、3 个月、6 个月及12个月累积再入院率分别为10%、26%、42%、52%,30 天、3 个月、6个月及12 个月累积死亡率分别为3%、5%、9%、12%;不同诊断年限、是否合并房颤为影响死亡率的独立因素。结论:湖南部分地区慢性心力衰竭总体男性多于女性,男女比例为1.14:1;合并症最常见为冠心病、高血压、心律失常,其中射血分数保留心力衰竭住院患者女性多于男性,合并冠心病、高血压、心律失常比例更
何晓雯曾桂芳冯洁彭建强谢琼郭莹
关键词:慢性心力衰竭再住院率死亡率
翻译规范对文学翻译的影响——Oliver Twist三个中译本的历时描述性研究
传统中国译学研究集中于原语文本,围绕翻译的本质、优劣等问题进行研究,对译入语国家的文学及文化规范对译文产生的影响缺乏关注。当今翻译研究领域出现了“文化转向”,使翻译研究转向探讨社会、文化及语言层面各因素对文学翻译活动的影...
谢琼
关键词:翻译规范文学翻译《雾都孤儿》描述性中译本
翻译规范视角下林语堂翻译活动探析
2010年
图里的翻译规范论是翻译研究学派的重要理论,为翻译研究带来了新的视角。译者从译前准备到翻译活动结束一直受到源语以及译语文化规范的制约。文章从预规范、元规范以及操作规范三个方面针对林语堂翻译活动的文本选择、文化取向以及翻译策略进行分析,提出林语堂的翻译活动受其教育背景、社会环境以及文化差异的影响。
谢琼
关键词:翻译规范论文本选择文化取向翻译策略
高职院校艺术类舞蹈教师专业发展研究
高等职业教育是高等教育的重要组成部分,职业教育师资队伍建设特别是高职院校艺术类舞蹈教师建设是当前职业教育发展中最薄弱的一个环节。如何提高现有舞蹈师资队伍的整体水平,如何引导教师进行专业发展,是亟待解决的问题。   本文...
谢琼
关键词:高等职业教育舞蹈教师师资队伍职称评定
文献传递
以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本被引量:4
2010年
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译著领略原作的艺术风格和价值。
谢琼
关键词:通顺张谷若
翻译规范对文学翻译的影响
传统中国译学研究集中于原语文本,围绕翻译的本质、优劣等问题进行研究,对译入语国家的文学及文化规范对译文产生的影响缺乏关注。当今翻译研究领域出现了“文化转向”,使翻译研究转向探讨社会、文化及语言层面各因素对文学翻译活动的影...
谢琼
关键词:翻译规范文学翻译《雾都孤儿》
文献传递
大陆法系抵销制度比较研究
抵销,作为债消灭的原因之一,基本上是当今世界各国立法都有规定的一项制度。我国《合同法》和《企业破产法》等数部法律中都有关于抵销的规定。此外,最高院司法解释和有关部门文件对抵销也有所涉及。虽然我国的抵销立法目前已经具备了基...
谢琼
关键词:大陆法系抵销制度法定抵销
文献传递
共1页<1>
聚类工具0