您的位置: 专家智库 > >

蔡慧平

作品数:7 被引量:6H指数:2
供职机构:湖南商学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英汉
  • 1篇对应词
  • 1篇意境
  • 1篇译法
  • 1篇译评
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇异化策略
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语义
  • 1篇英语
  • 1篇英语写作
  • 1篇语体
  • 1篇语体风格
  • 1篇语言
  • 1篇语义
  • 1篇造句
  • 1篇诗歌

机构

  • 6篇湖南商学院
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 7篇蔡慧平
  • 1篇李蓓霖
  • 1篇徐俊林

传媒

  • 4篇湖南商学院学...
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇湖南师范大学...

年份

  • 1篇2006
  • 3篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2001
  • 1篇1997
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
浅释文学的翻译风格被引量:3
2006年
通过对文学翻译的英汉译文,从文体风格,民族文化风格,及原作品作家风格三个方面浅释了文学翻译过程中对篇章风格的要求。同时,就如何使译者在文学翻译中译出佳作,提出了一些建议。
李蓓霖蔡慧平
关键词:语体风格作家风格
论思想内容的翻译再现
本文依据翻译就是再现原文的思想内容的观点,提出了翻译就是再现原文的思想内容的观点,指出了情感是词语的感情色彩,并从译例着手分析了情感再现的难度,论述了意图再现的优先顺序。根据概念、命题、情感、意图等思想内容的要素之间的关...
蔡慧平
关键词:翻译翻译学
文献传递
论民族文化特色与英汉互译
2001年
英汉互译中的民族文化特色问题是影响译文质量的主要问题之一。本文试图从英汉两个民族不同的历史背景、思维方式和感情色彩等三个方面探讨在英汉互译的过程中如何正确把握民族文化特色问题。
蔡慧平
关键词:民族文化特色英汉互译译法
意图翻译及其方法探讨被引量:2
2004年
意图是作者说话要达到的目的,翻译过程中必须保证意图的准确传译。意图有时是明明白白的,但大多数情况下是晦涩难懂的。明明白白的意图可直译,晦涩难懂的意图可根据具体情况采取适当的方法进行翻译。
蔡慧平
关键词:异化策略
翻译中情感的复制被引量:1
2004年
情感的复制十分复杂 ,从个人情感体验和社会文化背景的不同论述了情感复制的难度。同时 ,从人类情感体验的共性和语言所体现的情感风格的直观性、可模仿性说明情感是可以复制的。
蔡慧平
关键词:情感可复制性
英汉语义对应关系探析
1997年
我们在用英语写作或者将英汉两种语言互译的语言转换过程中,在遣词造句方面必然要遇到英语和汉语之间的语义关系问题,这就是英汉语义对应关系。笔者认为,英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应和缺乏对应。本文拟对此三种关系予以探讨。
蔡慧平
关键词:英汉语义英语写作对应词遣词造句不可译性
试析Daddy一诗三种译文的疏漏之处
2003年
诗歌翻译中 ,完美表达其意境就能完美表达其审美意图。对诗歌的审美意图和内容的准确翻译还必须建立在准确的理解和表达以及对原作相关的背景知识了解的基础上。本文从对原作意境的把握、对原作的理解和表达、对原作背景知识的了解等几方面分析了Daddy这首诗三种译文的疏漏之处。
蔡慧平徐俊林
关键词:翻译评论诗歌意境
共1页<1>
聚类工具0