范纯海
- 作品数:10 被引量:9H指数:2
- 供职机构:华中师范大学汉口分校外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自然科学总论文学更多>>
- 科技文体的文体分类及其翻译被引量:1
- 2010年
- 科技发展日新月异,外来的科技情报对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用。本文将探究科技英语的文体分类,针对不同的文体类别提出了不同的翻译方法。
- 范纯海
- 关键词:科技文体翻译方法
- 论“语境”对文学翻译作品的影响
- 2010年
- 语境是指语言文字经使用后所处的言语环境。语境是文学作品的审美特质,是正确、有效翻译的基础。本文探析语境的分类:语篇内语境、情景语境和文化语境,及其对文学作品翻译的影响。
- 范纯海
- 关键词:文学作品情景语境文化语境翻译
- 文化差异对翻译中语义的影响被引量:2
- 2002年
- 本文就翻译中文化差异对语言意义的影响,从所指意义、修饰意义和语用意义三个方面进行了阐述,指出了语言翻译中注重文化差异的重要性。
- 范纯海
- 关键词:文化翻译语义
- 科技英语的句法特点及其翻译被引量:1
- 2010年
- 从自己做科技英语翻译的实际经验出发,从七个方面阐述了科技英语的句法特点,并针对以上特点,提出相应的翻译策略。
- 范纯海
- 关键词:科技英语句法特点翻译对策
- 英汉翻译过程中“理解”的探析
- 2010年
- 翻译过程离不开"理解",理解是整个翻译过程的基础和开端。本文从三个维度对翻译的理解进行了阐述,提出了语义、语境、语用分析的翻译过程的理解方法。
- 范纯海
- 关键词:翻译过程语用分析语境分析
- 《红楼梦》诗词翻译管窥
- 2010年
- 本文对《红楼梦》两译本作对比分析,浅议两位大师的翻译技巧和风格。杨宪益采用更多的语义翻译,霍克斯则以交际翻译为甚。
- 范纯海
- 关键词:功能语言学语义翻译交际翻译
- 探析影响西片翻译的制约因素及其对策被引量:1
- 2010年
- 随着改革开放的深入,大量译制片不断涌入中国,为中国观众带来了一道道异域文化大餐。然而,西片的翻译却受到影视画面、语言形式和观众层次等因素的制约,因此具有不同于文学翻译的一些特点,在实际翻译过程中除了考虑影视语言的特点之外,还要考虑口型制约及观众的接受等因素。只有这样,我们才能翻译出有创造性的译作来。
- 范纯海
- 英汉翻译中文化差异对语义的影响
- 2008年
- 摘要:就英汉翻译中文化差异对语言意义的影响从所指意义、修饰意义和语用意义三个方面进行了阐述,指出了语言翻译中注重文化差异的重要性。
- 范纯海
- 关键词:文化英汉翻译语义
- 英语电影片名的翻译策略
- 2008年
- 英语电影片名的翻译早已是翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要忠实于源语的内容,又要兼顾译语的审美范式,做到形神兼备。翻译策略有直译、直译加释、音译、意译、直意并举等。
- 范纯海
- 关键词:直译音译意译