罗天
- 作品数:6 被引量:25H指数:2
- 供职机构:四川外国语大学成都学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论《四川译学报》的先进性与历史局限性
- 2009年
- 1913年6月,四川译学会创办《四川译学报》,这是四川历史上第一份专业翻译期刊。它十分重视翻译,对译学功用有着深刻的洞见;大力译介欧美科学文化知识,具有一定的先进性。遗憾的是,《四川译学报》宣扬巩固共和,甚至美化袁世凯的统治;宣传基督教,未加批判地译栽帝国主义的侵华言论;带有浓厚的历史局限性。本文介绍了该报在译学方面的先进性,分析了历史局限性。
- 罗天
- 分割的权力 各异的翻译——从权力话语的视角看抗战时期的翻译活动被引量:8
- 2011年
- 抗战时期,中国的翻译活动并未停止。而翻译在中国的不同区域,以不同的方式展开,呈现出炯然各异的形态和特点,例如在延安根据地的马列主义著作的翻译,在国统区的文学作品的翻译,沦陷区的日本文学翻译,在抗日战场上的军事翻译等。本文以这一特殊历史时期的翻译活动为研究对象,借用米歇尔.福柯的权力话语理论,分析抗战时期这些形态各异的翻译活动得以产生的原因,揭示出这些翻译活动绝非偶然,而是一定社会历史时期的必然产物,是被条块分割的权力操控之下的必然结果。
- 罗天胡安江
- 关键词:抗日战争翻译权力话语文学翻译
- 《四川译学报》及其赞助者研究
- 2010年
- 1913年6月,四川译学会创办专业刊物《四川译学报》。该报充分认识到译学之功用,大力译介欧美科学文化知识,表现出一定的进步性。可是,受到当时身为四川政府官员、代表政府权力的赞助者的操纵,该报又"巩固共和",甚至美化袁世凯的统治。在西方传教士的操控下,它还大肆宣传基督教,不加批判地译载欧美各国侵华言论。在翻译选材上,《四川译学报》有"重西洋、轻东洋"的倾向。该报浓厚的历史局限性及选材的倾向性主要来自本国和国外赞助者的双重操控。
- 罗天
- 关键词:赞助者传教士操控
- 从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式被引量:16
- 2006年
- 在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。
- 车欢欢罗天
- 关键词:论语辜鸿铭翻译规范目的语文化
- 浅议翻译教材对翻译过程的处理
- 2010年
- 对于翻译人员而言,无论在翻译培训教育还是实践之中,翻译过程都占有极其重要的地位。因而,在翻译教材中,对于"翻译过程"的定义及处理必须引起人们的高度重视。本文调查研究了国内20余本翻译教材,列举了它们在处理翻译过程时的优点,指出了其中一些值得注意的问题和改进的地方,分析了其原因所在,最后提出了改进意见。
- 罗天
- 关键词:翻译教学翻译过程翻译实践
- 和谐共生,动态有序——从生态平衡看翻译学科的可持续发展被引量:1
- 2011年
- 生态语言学的兴起为翻译研究提供了一个全新的视角,生态翻译学应运而生。文章借用生态学的相关术语,讨论了翻译个体、翻译种群、翻译群落、翻译生态系统等概念,接着指出在翻译学科这个生态体系中,生态平衡至关重要,占据着核心地位。目前,我国的翻译生态大体平衡,但在某些方面却存在着较为严重的失衡现象。因而,我们必须把握规律,保持翻译生态系统内部生产者、消费者和分解者的相对稳定;维持翻译支持系统的稳定,维系翻译生态系统在结构上、功能上和能量输入输出上的动态平衡,关注不同层次的生态平衡,才能达到维护翻译学科可持续性发展的目的。
- 罗天
- 关键词:生态翻译学生态平衡翻译学科可持续性发展