梁书恒
- 作品数:11 被引量:12H指数:2
- 供职机构:泰山学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 从符号学角度看唐诗之美——以王维诗歌为例被引量:2
- 2007年
- 本文拟从符号学的角度出发,重新审视唐代诗歌的独特魅力,并以唐代著名诗人王维的诗歌为例,从符形、符音,到符意、符释,再到符气、符味,最后到其符号的符号——汉字,具体地加以分析评论,指出唐诗独特的魅力在于其语言、文字的象形符号美。
- 梁书恒
- 关键词:符号学唐诗汉字
- 翻译规范下的译者主体性——《红楼梦》服饰英译对比研究
- 随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐受到国内外学者的关注而成为翻译界热烈讨论的话题之一。然而在传统翻译理论的影响下,相关研究曾受到了长期忽视。在以往相关研究的基础上,本文介绍了译者地位的转变,并对译者主体性给予了强调。...
- 梁书恒
- 关键词:文学翻译译者主体性翻译规范《红楼梦》
- 文献传递
- 从符号学角度看十二钗判词意象英译
- 2007年
- 意象是诗歌艺术美的重要构成要素之一,《红楼梦》金陵十二钗判词便富含意象美。从符号学的角度来看,由于这些意象综合使用了原型、现成、即兴、符形组合、符音生象等成象手段,便构成了这些判词意象的能指、所指和符号对象三位一体的美。然而由于汉字与英语文字一个表意、一个表音的本质不同,这些意象的美在翻译过程中不得不被重意而轻形。本文试以著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译本为例,从符号学的角度,解析了十二钗判词中意象美的来由和其在译文中的传递,指出了翻译中存在的不足及其原因,并提出了补救办法。
- 梁书恒
- 关键词:意象
- 《红楼梦》中的服饰文化与翻译被引量:8
- 2009年
- 一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨宪益、霍克思二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。通过对二者服饰文化部分译例的对比可知,杨译主要采用直译,以保留原作的风貌,而霍译多采用意译,尽量以英美文化中能够接受的习惯和说法来代替。造成这种差异的主要原因在于二者翻译目的、文化取向和文化背景的不同。
- 梁书恒
- 关键词:红楼梦服饰文化翻译