您的位置: 专家智库 > >

杨晓丽

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:中国地质大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇游记
  • 2篇西游记
  • 2篇《西游记》
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇译作
  • 1篇视域
  • 1篇文化翻译
  • 1篇理论视域
  • 1篇关联翻译
  • 1篇关联翻译理论
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇J.

机构

  • 2篇中国地质大学

作者

  • 2篇杨晓丽
  • 1篇安静

传媒

  • 2篇文教资料

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
关联理论视域下浅析《西游记》W.J.F.詹纳尔译本中的文化翻译
2011年
关联翻译理论认为翻译是译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在源语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中作出动态适应。关联理论在W.J.F.詹纳尔的《西游记》译本中得到了很好的体现,詹纳尔为翻译《西游记》中的文化内容,采取了多种手法,主要有直译法、意译法、替代法及注释法。本文通过评析具体例句指出,在翻译涉及文化内涵的文本时,译者应灵活采用翻译方法,在忠于原文作者和忠于译语读者之间找到最佳平衡,实现最佳关联。
杨晓丽安静
关键词:关联翻译理论《西游记》文化翻译
浅论阿瑟·威利译作《猴》中的译者主体性
2011年
译者主体性是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者的主体性。本文以阿瑟.威利的译作《猴》为例,通过描述译者的翻译目的、翻译文本的选择及翻译策略,分析考察《西游记》翻译过程中译者主体性的发挥。
杨晓丽
关键词:《西游记》译者主体性
共1页<1>
聚类工具0