您的位置: 专家智库 > >

杨可伊

作品数:12 被引量:7H指数:1
供职机构:凯里学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇美学
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生创新
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语词汇
  • 1篇大学英语词汇...
  • 1篇地方本科
  • 1篇地方本科院校
  • 1篇侗民族
  • 1篇杜甫
  • 1篇多维度
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇英译文
  • 1篇英语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语词汇教学
  • 1篇院校

机构

  • 8篇凯里学院
  • 2篇贵州大学
  • 1篇兴义民族师范...

作者

  • 10篇杨可伊
  • 1篇陆辉
  • 1篇宋凤丽
  • 1篇刘婷

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇凯里学院学报
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇文教资料
  • 1篇电脑知识与技...
  • 1篇哈尔滨职业技...
  • 1篇兴义民族师范...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 4篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论金介甫英译《边城》被引量:1
2017年
该文拟从一个新的视角——翻译规范理论对美国汉学家金介甫英译《边城》进行研究。通过对金译《边城》的细读,分析影响金译翻译过程的三种翻译规范,以丰富翻译规范理论的实证研究。
杨可伊
关键词:翻译规范理论《边城》
论诗歌中的陌生化艺术与翻译——以罗伯特·弗罗斯特《一堆木柴》为例
2013年
俄国形式主义者认为,文学的文学性是通过陌生化表现出来的。陌生化手法是作者有意识创造的、能给阅读过程制造难度从而使读者体验一种新奇的情感冲击,获得独特的审美享受的技巧。通过分析罗伯特·弗罗斯特《一堆木柴》中的跳跃式意象和徐淳刚、曹明伦的类比式翻译策略,展现和再现原诗的陌生化艺术。
杨可伊宋凤丽
关键词:陌生化罗伯特·弗罗斯特
功能翻译理论关照下的茶企简介翻译策略
2018年
茶叶企业简介翻译活动实施中,其翻译材料内容,有着重要特殊性,而如果我们想要实现整个简介翻译活动的最佳效果,就需要结合翻译素材的特殊性,通过创新翻译机制,从而实现整个翻译内容的最佳传递。本文拟从功能翻译理论关照的具体内涵分析入手,结合茶叶企业简介翻译活动的实施要求认知,通过分析当前茶叶企业经营环境的特殊性和发展变化,从而探究融入功能翻译理论关照开展茶叶企业简介翻译活动的具体实施策略。
杨可伊
关键词:功能翻译理论关照翻译策略
图式论视角下大学英语词汇教学对策分析被引量:1
2018年
词汇的认知与长效记忆是英语学习的基础,也是学生学习效果最差的环节之一,加之大学英语词汇教学现状存在诸多的弊端,因此从图式论角度分别从词汇的分类,词汇的语义场和词汇的语境来探讨有效记忆词汇具有重要意义。
杨可伊刘婷
关键词:图式论词汇教学大学英语
莎士比亚十四行诗中的美学复义翻译探析
2018年
莎士比亚十四行诗中的意象充满了未定性和朦胧美,而这些意象的多义体现出了诗歌的美学复义效果,正是这美学复义让原诗散发着独特的艺术魅力。本文通过分析屠岸和梁宗岱两位译者的复义翻译效果,旨在期待更多的译者在理解原诗美学复义的基础上,再现原诗的美学复义效果。
杨可伊
关键词:莎士比亚翻译
接受美学视域下唐诗英译探析——以杜甫《赠卫八处士》两种英译文为例
2013年
20世纪60年代,在现象学和解释学的基础上,以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派创立了以读者为中心的接受美学理论。运用接受美学"期待视野"和"空白"两个核心术语,从不同时期译者和读者不同的期待视野,以及"期待视野"下译者处理"空白"对比分析,可以看出译者处理译文不同的原因。
杨可伊
从翻译适应选择论看《夏洛的网》两个中译本的适应选择
2015年
选取康馨和任溶溶两位译者对《夏洛的网》的翻译,从翻译过程多维度,即语言维、文化维、交际维三个方面探讨两个译文的适应和选择。
杨可伊陆辉
关键词:《夏洛的网》多维度翻译适应选择论
地方本科院校如何加强大学生创新创业竞赛的探索与实践被引量:1
2017年
国家大力推行"大众创业,万众创新"并已形成较好效果,各高校通过举办相关创新创业竞赛,选拔优秀学生项目进行培育和孵化,进而培养学生创新创业能力。然而,地方本科院校在这方面是一个短板,该文分析了地方本科院校存在的问题,并提出建议措施。
彭天昊杨可伊
关键词:创业地方本科院校
基于深度翻译的黔东南苗侗民族节日翻译研究被引量:3
2016年
随着旅游业的发展,越来越多的境外游客来黔东南体验其独特的原生态文化,苗侗民族文化亟待向外翻译宣传,以提高黔东南的旅游经济发展和文化知名度。以深度翻译理论为基础,探讨苗侗民族节日的翻译策略,提出采用直译加注法,增译补充法或添加注释、评注和注解等翻译策略,翻译出苗侗民族节日的文化内涵,将译文置于深厚的语言和文化背景中来翻译,从而让外国游客了解原生态文化的独特魅力,促进民族节日文化的对外传播和交流,对黔东南苗侗民族节日翻译研究具有一定的指导意义和借鉴价值。
杨可伊
关键词:深度翻译民族节日
翻译研究途径的回顾与发展
2018年
本文从翻译学研究途径回顾、翻译学当代研究的发展和翻译学有待拓展的领域三方面对近几十年来翻译学的学科发展做了梳理和总结,从语言的对比研究、功能主义学派、描写翻译学及翻译的文化转向方面做了总结和回顾,肯定了翻译学理论研究取得的卓越成果,指出了翻译学学科在纯理论研究、专项研究及构建我国翻译体系理论等方面相对滞后,以期翻译学学者和专家为丰富翻译学理论做出专门研究。
杨可伊
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0