杜颖
- 作品数:5 被引量:5H指数:2
- 供职机构:贵阳中医学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 译者主体性在《简爱》两个译本中的体现被引量:2
- 2010年
- 译者不是简单机械地复制原文的意义,而是积极地参与原文的再创作。这一过程彰显了译者的主体性。本文通过对《简爱》两个译本的对比分析来说明译者主体性是客观存在的。在翻译研究中,要重视译者的主体性。
- 杜颖
- 关键词:译者译者主体性《简爱》
- 文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析被引量:2
- 2010年
- 本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。
- 杜颖
- 关键词:译者文学翻译批评《名利场》
- 一个女译者眼中的女性形象——析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译被引量:1
- 2010年
- 杨必先生50年代翻译了英国作家萨克雷名作《名利场》,在这部以两个女性命运为主线的小说中译者通过其女性视角,体现出性别对翻译的影响。
- 杜颖
- 关键词:女性形象翻译性别
- 从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究
- 2010年
- 中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲先生诗歌翻译的"三美"原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。
- 杜颖
- 关键词:音美意美形美