您的位置: 专家智库 > >

杜颖

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:贵阳中医学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇翻译
  • 1篇形美
  • 1篇性别
  • 1篇许渊冲先生
  • 1篇意美
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇音美
  • 1篇三美原则
  • 1篇水调歌头
  • 1篇女性
  • 1篇女性角色
  • 1篇女性形象
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译批评
  • 1篇名利场
  • 1篇简爱
  • 1篇歌头

机构

  • 4篇贵阳中医学院

作者

  • 4篇杜颖

传媒

  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇咸宁学院学报
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 4篇2010
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
译者主体性在《简爱》两个译本中的体现被引量:2
2010年
译者不是简单机械地复制原文的意义,而是积极地参与原文的再创作。这一过程彰显了译者的主体性。本文通过对《简爱》两个译本的对比分析来说明译者主体性是客观存在的。在翻译研究中,要重视译者的主体性。
杜颖
关键词:译者译者主体性《简爱》
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析被引量:2
2010年
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。
杜颖
关键词:译者文学翻译批评《名利场》
一个女译者眼中的女性形象——析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译被引量:1
2010年
杨必先生50年代翻译了英国作家萨克雷名作《名利场》,在这部以两个女性命运为主线的小说中译者通过其女性视角,体现出性别对翻译的影响。
杜颖
关键词:女性形象翻译性别
从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究
2010年
中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲先生诗歌翻译的"三美"原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明"三美"原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。
杜颖
关键词:音美意美形美
共1页<1>
聚类工具0