您的位置: 专家智库 > >

杜慧

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇语境
  • 2篇语境顺应
  • 2篇顺应论
  • 2篇翻译
  • 1篇意象
  • 1篇意象翻译
  • 1篇英译研究
  • 1篇中国龙
  • 1篇人名
  • 1篇人名翻译
  • 1篇文化意象
  • 1篇文化意象翻译
  • 1篇习语
  • 1篇霍译《红楼梦...
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇边城
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇中南大学

作者

  • 3篇杜慧
  • 2篇李延林

传媒

  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 3篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例
文化意象的汉语表达言简意赅,生动形象,承载着丰富的文化内涵。在文化交流中,文化意象在传播文化,彰显文化魅力方面有着重要的意义。但当我们阅读英译本时,常发现有些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶...
杜慧
关键词:文化意象翻译顺应论语境顺应
文献传递
语境顺应视角下中国龙习语英译研究
2013年
中国龙与西方dragon有着各自鲜明的文化色彩和不同的意象特征。中国龙是权利、尊贵的象征,而西方dragon则为邪恶、魔鬼的代表,因此中国龙的英译不能对应为西方dragon。语境作为翻译中的一个重要影响因素,在语义的选择和语用理解等方面起着至关重要的作用。从顺应论中的语境顺应角度探讨了中国龙习语的英译并分析其在不同语境影响下的翻译方法,发现这种方法是在高度灵活原则下的动态选择。对该类习语的正确翻译不仅能实现跨语言的成功交际,更能促进不同文化间的传播和交流。
杜慧李延林
关键词:语境顺应中国龙习语英译
霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式初探被引量:1
2013年
霍克斯在译《红楼梦》中的人名时采用了灵活多变的形式,充分考虑了人名在不同语境和语言结构中所隐含的社会、语言、文化等因素。顺应论是把语言、社会、文化、认知等因素结合起来的语用综观论。顺应论认为语言的选择是动态顺应的过程。本文试图在顺应论的指导下建构霍译《红楼梦》中人名翻译过程中的动态顺应模式,认为霍克斯对《红楼梦》人名的翻译是在语境、语言结构和翻译策略上动态顺应的结果。
杜慧李延林
关键词:《红楼梦》人名翻译顺应论
共1页<1>
聚类工具0