您的位置: 专家智库 > >

李燕妮

作品数:9 被引量:25H指数:3
供职机构:山东科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇译者
  • 2篇译学
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 2篇综观
  • 2篇翻译过程
  • 2篇翻译过程研究
  • 2篇翻译研究
  • 2篇笔译
  • 1篇当代翻译理论
  • 1篇多语
  • 1篇心理
  • 1篇心理行为
  • 1篇心理语言
  • 1篇心理语言学
  • 1篇学科
  • 1篇学科架构
  • 1篇研究方法
  • 1篇译学研究

机构

  • 9篇山东科技大学
  • 1篇中国海洋大学

作者

  • 9篇李燕妮
  • 4篇侯林平
  • 1篇翟清永
  • 1篇陈士法

传媒

  • 2篇当代外语研究
  • 2篇东方翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇现代外语
  • 1篇黑龙江史志
  • 1篇翻译界

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2016
  • 4篇2013
  • 1篇2009
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
多语语料库建设及其翻译多维复合研究——《语料库翻译研究的新方向》评述被引量:3
2016年
自Baker(1993)以来,语料库翻译研究(或曰"语料库翻译学")成了口笔译研究和实践中的新研究范式(王克非2006)。该领域的主要研究议题,如翻译共性、翻译规范、意识形态、译者风格和译者培训等,均取得了丰硕的研究成果。然而,文献资料显示,基于语料库的翻译研究出现了创新性不足的研究现象,其"研究结果和结论也就难有突破"(李德凤2012:4)。这说明语料库翻译学的进一步发展亟须扩展其研究范围和开拓新的研究方向。
李燕妮
关键词:多语翻译现象印欧语系
翻译认知过程研究的新探索——《翻译过程研究的方法与策略》介评
2013年
随着翻译学与认知科学的交互发展,翻译认知过程研究逐渐成为一个深受学界关注的学术热点。
李燕妮翟清永
关键词:翻译过程交互发展翻译学
《翻译中的评价:译者决策关键之处》评介被引量:3
2013年
自Catford(1965)以来,系统功能语言学的相关理论不断地引入到翻译研究中。国内外学者的有益探索,使此领域的研究取得了长足进展。最近,系统功能语言学研究的新发展——"评价理论"(Appraisal Theory)亦被应用到翻译研究中。Jeremy Munday就做出了这样一种全面而系统的尝试。
李燕妮陈士法
关键词:翻译研究系统功能语言学译者语言学研究
放眼世界,构建特色——评刘宓庆先生的《新编当代翻译理论》
2009年
站在文化战略的高度上,《新编当代翻译理论》(以下简称《新编》)首次明确提出了建设有中国特色的翻译理论,回应了极端共性派把中国特色的翻译理论与关注世界翻译科学对立起来的观点。坚持系统论的观点,《新编》更加合理构架了我国翻译学体系,加强了其理论模式中翻译的意义和理解理论。然而,除了一些小瑕疵,《新编》在学科定性和定位上存在着进一步商榷的余地,因为过度强调经验,必然会跌入经验主义的深渊;过度强调对语言转换的归纳描写而不主张演绎推理,会陷入不可知论;把翻译学完全置于任何一门学科之下的做法,会抹杀其学科独立性。
侯林平李燕妮
关键词:文化战略学科架构
翻译过程研究的整合途径及其在翻译教育中的启示被引量:5
2013年
跨学科研究背景下,翻译过程研究的重要成果往往取决于研究方法的革新。本文在梳理和反思翻译过程主要研究方法及其成果基础上,探讨了翻译过程研究的整合途径,即哲学和一般科学方法关照、定性研究与定量研究耦合、多种具体研究方法有机结合的策略。研究认为,翻译过程整合研究是翻译跨学科研究发展的必然趋势,是一种多元背景下的统一,为翻译研究开辟了新思路,拓展了其研究范围。翻译过程整合研究框架下的"翻译教学整合模式"以过程整合研究方法为理论指导,以培养译者的翻译专业能力或曰翻译专长为总目标,以译者自主学习和方法驱动为操作策略,以课堂培训具体过程方法(步骤)为操作程序,对职业翻译教育中的译者培养具有提高其自主性、创造性和责任心的重要意义。
侯林平李燕妮
关键词:翻译过程研究方法翻译教育
《口笔译神经认知研究》述评
2021年
神经认知研究工具在双语加工过程中的应用,促进了以语际转换为特质的口笔译神经认知研究的发展。基于脑神经和心理行为研究的大量证据,语际转换的神经机制或许不再是Tymoczko(2012:83)宣称的“一个公认的未知研究领域”。《口笔译神经认知研究》一书整合和评析了语际转换的神经认知和心理行为实验证据,系统阐释了口笔译中语际转换的神经认知基础,指出口笔译神经机制不是未知领域,而是有待探索的已知领域。
李燕妮
关键词:语际转换神经机制心理行为
国外翻译专长研究综观被引量:1
2016年
翻译专长是研究翻译专家渊博的专业知识和高超技能等优秀行为表现与获得的新兴理论,是近年来国外翻译认知过程研究中的一个热点。本文概述了该领域的研究背景、理论框架、研究方法、理论优势与面临的挑战,认为翻译专长理论的发展需要对翻译专家的认知过程进行具有生态效度的实证性研究,探讨基于神经—生理学的翻译专家行为,同时指出,借鉴国外翻译专长研究成果对我国认知翻译学和应用翻译学的研究与发展将起到巨大的推动作用。
李燕妮
关键词:翻译认知过程
“评价理论”框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评析被引量:15
2013年
由于译学界自1990年代对翻译伦理和翻译哲学的关注,译者主体作用得到强调,译者主体性研究最终成为译学研究的一个热点问题(Bassnett,2004:9)。译者主体性研究有多种视角,主要包括阐释学视角、解构主义视角、女性主义视角、接受理论视角、多元系统理论视角和关联理论视角等。
侯林平李燕妮
关键词:翻译伦理译者女性主义视角译学研究
翻译认知研究综观及新进展——《心理语言学与认知科学途径的口笔译研究》介评被引量:1
2019年
《心理语言学与认知科学途径的口笔译研究》评述了翻译认知研究领域的已有成果,汇集了一批新成果,是一部理论综述和实验研究并重的著作。该书深化了旧课题且拓展了新课题的研究,其实验研究所采用的'三角测量法',集中体现了当代翻译研究,尤其是翻译认知研究的趋势。本书的实验研究亦存在不足:未能采用神经成像技术、未涉及接受研究、实验样本小。展望翻译认知研究,我们认为国际/区域合作,研究数据公开,共享数据综合利用,有助于保障其进一步发展。
李燕妮侯林平
共1页<1>
聚类工具0