您的位置: 专家智库 > >

李昌银

作品数:6 被引量:12H指数:2
供职机构:昭通师范高等专科学校外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇翻译
  • 1篇地名
  • 1篇伊甸园
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇英译问题
  • 1篇英语诗
  • 1篇英语诗歌
  • 1篇语义
  • 1篇支那
  • 1篇中国英语
  • 1篇世界英语
  • 1篇谱系
  • 1篇字典
  • 1篇历史语境
  • 1篇荒谬
  • 1篇荒谬性
  • 1篇归化
  • 1篇汉语

机构

  • 5篇云南民族大学
  • 1篇昭通师范高等...

作者

  • 6篇李昌银

传媒

  • 2篇云南民族大学...
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇辞书研究
  • 1篇昭通师范高等...
  • 1篇昆明学院学报

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2004
  • 1篇2003
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论英语中国化之荒谬性——世界英语的谱系构成与中国英语的定位问题被引量:4
2008年
中国英语在世界英语体系中属于外语.用国际通行的标准来判断,中国英语不是一个本土化分支;而从历史经验看,英语的本地化必然导致本国语言文化的衰败乃至消亡.因此,中国英语不应该本土化,更不能二语化或国语化.
李昌银
关键词:荒谬性中国英语
王国维翻译思想概述被引量:6
2003年
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。
李昌银
关键词:翻译思想译文翻译批评
为英语诗歌归化式律译一辩
2009年
我国翻译界历来对归化式律译扬少抑多。但认为律译有诸如语言陈腐、凑韵、旧瓶装新酒等缺点的论点,是经不住推敲的。其实归化式律译应以以下四条为标准:第一,在内容上要力求忠实;第二,要采用与原诗最接近的汉诗形式;第三是要译出原文之风格和情调;最后就是要译出原作的诗味。以此四条为评价尺度,则归化式律译的作品大部分是成功的。因此,归化式律译不仅可以做,而且还可做得好,应当加以鼓励。
李昌银
关键词:英语诗歌
“甸”何时开始用于地名——纠正《汉语大字典》的一个词条错误
2004年
李昌银
关键词:地名《汉语大字典》词汇
翻译与历史语境——“夷”字的语义沿革与英译问题被引量:2
2008年
近年来由于郭实腊把"夷"字译为英语的barbarian而引发的争论呈一边倒的局面。论者普遍认为,郭实腊此译是故意"做手脚",刺激英国人的情绪。而实际情况应是,"夷"字意义的历史沿革和清朝的历史语境来看,清朝官员所用的"夷"字表达了对西方人的藐视和憎恨,因而译为英语的barbarian并没有错。
李昌银
关键词:英译历史语境
质疑“伊甸园在云南”之说
2004年
本文从地理特征、文字演变和翻译方法等方面对“伊甸园”和云南进行了比较研究 ,进而对“伊甸园在云南”
李昌银
关键词:伊甸园支那
共1页<1>
聚类工具0