李昌银
- 作品数:6 被引量:12H指数:2
- 供职机构:昭通师范高等专科学校外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 论英语中国化之荒谬性——世界英语的谱系构成与中国英语的定位问题被引量:4
- 2008年
- 中国英语在世界英语体系中属于外语.用国际通行的标准来判断,中国英语不是一个本土化分支;而从历史经验看,英语的本地化必然导致本国语言文化的衰败乃至消亡.因此,中国英语不应该本土化,更不能二语化或国语化.
- 李昌银
- 关键词:荒谬性中国英语
- 王国维翻译思想概述被引量:6
- 2003年
- 王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。
- 李昌银
- 关键词:翻译思想译文翻译批评
- 为英语诗歌归化式律译一辩
- 2009年
- 我国翻译界历来对归化式律译扬少抑多。但认为律译有诸如语言陈腐、凑韵、旧瓶装新酒等缺点的论点,是经不住推敲的。其实归化式律译应以以下四条为标准:第一,在内容上要力求忠实;第二,要采用与原诗最接近的汉诗形式;第三是要译出原文之风格和情调;最后就是要译出原作的诗味。以此四条为评价尺度,则归化式律译的作品大部分是成功的。因此,归化式律译不仅可以做,而且还可做得好,应当加以鼓励。
- 李昌银
- 关键词:英语诗歌
- “甸”何时开始用于地名——纠正《汉语大字典》的一个词条错误
- 2004年
- 李昌银
- 关键词:地名《汉语大字典》词汇
- 翻译与历史语境——“夷”字的语义沿革与英译问题被引量:2
- 2008年
- 近年来由于郭实腊把"夷"字译为英语的barbarian而引发的争论呈一边倒的局面。论者普遍认为,郭实腊此译是故意"做手脚",刺激英国人的情绪。而实际情况应是,"夷"字意义的历史沿革和清朝的历史语境来看,清朝官员所用的"夷"字表达了对西方人的藐视和憎恨,因而译为英语的barbarian并没有错。
- 李昌银
- 关键词:英译历史语境
- 质疑“伊甸园在云南”之说
- 2004年
- 本文从地理特征、文字演变和翻译方法等方面对“伊甸园”和云南进行了比较研究 ,进而对“伊甸园在云南”
- 李昌银
- 关键词:伊甸园支那