您的位置: 专家智库 > >

李新朝

作品数:9 被引量:22H指数:3
供职机构:江苏大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 5篇重译
  • 4篇哈克贝利
  • 4篇哈克贝利·费...
  • 4篇费恩
  • 4篇《哈克贝利·...
  • 2篇译本
  • 2篇马克·吐温
  • 2篇美学
  • 2篇接受美学
  • 2篇阐释学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇异化
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学改革
  • 1篇语言
  • 1篇语言习得
  • 1篇语言习得理论

机构

  • 9篇江苏大学

作者

  • 9篇李新朝
  • 4篇张璘
  • 3篇张杰
  • 1篇毛艳枫

传媒

  • 3篇江苏大学学报...
  • 1篇汉字文化
  • 1篇新闻界
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇西北农林科技...
  • 1篇镇江高专学报
  • 1篇河北科技大学...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2014
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于赛珍珠文化的第三方文化空间--镇江城市形象的跨文化传播策略被引量:8
2014年
城市形象的跨文化传播需要克服由文化脉络边际带来的传播障碍,因此在来自不同文化脉络的传播主体和客体之间构建一个第三方文化空间可以为双方文化协商和交流提供缓冲地带,从而帮助信息的顺利传播。镇江市充分利用与诺贝尔文学奖获得者赛珍珠的渊源关系,积极构建基于赛珍珠文化的第三方文化空间,以激发跨文化认同、鼓励跨文化体验、提高己方的文化自觉和文化宽容为传播策略,成功地向外界传播出真山真水、充满人文气息的中国江南名城形象。
毛艳枫李新朝
关键词:跨文化传播城市形象
《哈克》在中国之重译与流传被引量:4
2008年
马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《哈克》流传众多重译本的必然原因。
李新朝张璘
关键词:马克·吐温接受美学
重译中的误读和误译——基于《哈克贝利·费恩历险记》的研究被引量:2
2008年
以阐释学的"前理解"和"偏见"理论、接受美学家对阅读和读者"期待视野"的相关论点为依据,针对文学名著在重译过程中的误读和误译作深入比较研究,批评了以往‘误译即错误的翻译’的简单论调。以《哈克贝利.费恩历险记》改革开放前、后两个阶段不同的译本为例,后来的重译本中也存在不少的误读与误译。误译分为语言学(微观)误译和文化(宏观)误译。语言学误译可能是由于拼写错误等导致的。文化误译又细分为有意误译和无意误译。拼写错误等无意误译都应该尽量避免。然而有意误译是可以原谅和接受的,是基于归化或异化的需要,是创造性叛逆。总之,误读、误译与重译相伴相生,是译者主体性的彰显。
李新朝张璘
关键词:重译误读误译阐释学接受美学《哈克贝利·费恩历险记》
汉语视听说教材分析研究
2022年
本研究基于教材分析模型,从其六个维度对《快乐中国人1》的教材内容进行分析,通过这种学科通用理论模型来探讨视听说教材存在的优缺点,进一步提出相关可行性建议。
秦茜茜李新朝
从《哈克贝利·费恩历险记》不同译本看重译之必要性被引量:5
2006年
《哈克贝利.费恩历险记》奠定了马克.吐温在美国文学史上的“林肯”地位,也成为现代美国文学的起源。为了翻译已经成为不朽的世界文学典型并浸透着美国社会与文化影响的《哈克贝利.费恩历险记》,一代又一代的中国译者对该小说进行重译。阐释学的演进、时代对不同版本的呼唤、译者翻译风格的竞争、不同层次读者的期待以及出版社利益的驱动等等因素都一致说明重译有其必要性与合理性。
李新朝张璘张杰
关键词:重译译本阐释学哈克贝利·费恩马克·吐温
论新形势下的大学英语教学改革
2009年
根据学生的不同英语水平,采用以语言习得理论为基础的分级教学进行非英语专业大学英语教学改革,可以更好地培养学生的自主学习能力与合作学习能力,促进学生学会学习,使学生的语言能力和言语能力得到协调发展。
李新朝
关键词:语言习得理论分级教学建构主义理论合作学习理论
接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例被引量:3
2008年
马克.吐温的经典作品《哈克贝利.费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。
李新朝张璘张杰
关键词:重译翻译风格归化异化
教育公平·赛珍珠·赛珍珠国际班
2014年
教育公平包括教育权利平等、教育起点公平、教育过程公平和教育结果公平。赛珍珠成立"欢迎之家"、"赛珍珠基金会"、延请晏阳初谈平民教育和英译《水浒传》为《四海之内皆兄弟》等是追求社会公平正义之举。镇江市二中开办"赛珍珠国际班"是赛珍珠精神的延续,是成功体现教育公平正义的大事件。
李新朝
关键词:教育公平
《哈克贝利·费恩历险记》重译是“操纵”的必然被引量:2
2007年
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,名著重译有其历史的必然性。
李新朝张璘张杰
关键词:操纵学派诗学赞助人
共1页<1>
聚类工具0