李新庭
- 作品数:16 被引量:19H指数:4
- 供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:福建省哲学社会科学规划项目福建省教育厅A类人文社科/科技研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 现代主义文学的两大杰作——《尤利西斯》与《喧哗与骚动》比较研究
- 《尤利西斯》与《喧哗与骚动》是现代主义文学的两大鸿篇巨著,更是意识流小说的巅峰之作,两者间具有极为密切的传承关系.《尤利西斯》在很大程度上影响了《喧哗与骚动》的创作.该文旨在现代主义文学的背景之下,对两部不同国别的鸿篇巨...
- 李新庭
- 关键词:《尤利西斯》《喧哗与骚动》现代主义文学
- 文献传递
- 现代主义文学的两大杰作
- 《尤利西斯》与《喧哗与骚动》是现代主义文学的两大鸿篇巨著,更是意识流小说的巅峰之作,两者间具有极为密切的传承关系。《尤利西斯》在很大程度上影响了《喧哗与骚动》的创作。
本文旨在现代主义文学的...
- 李新庭
- 关键词:《尤利西斯》《喧哗与骚动》
- 冯梦龙“三言”在俄国被引量:1
- 2010年
- 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。他从1621年至1627年分别改编出版了《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,俗称"三言"。从18世纪法国耶稣会士第一次将其传播到西方以后就引起许多西方汉学家的关注与研究。为了了解中国国情和文化传统并满足教学需要,俄国汉学家也对"三言"故事进行了选译,所选取的多为在中国流行并符合俄国人审美趣味的故事。20世纪以前的"三言"俄语译本故事大多是转译自英语或法语,译者多为无名氏。从20世纪开始,俄国汉学家将"三言"故事从汉语直接翻译成俄语,译文的质量有了大幅度提高。从文献学和文学史的角度了解"三言"在俄苏的传播过程有着重要意义。
- 李新庭
- 关键词:考订
- 汉学家韩南与冯梦龙的《古今小说》被引量:5
- 2010年
- 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家,其代表作"三言"自18世纪传播到西方以来,引起许多汉学家的关注与研究。本文拟通过对著名汉学家韩南对冯梦龙《古今小说》的研究,探讨"三言"在西方的传播与影响。
- 李新庭
- 关键词:《古今小说》
- 美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读
- 2016年
- 美国汉学家葛浩文翻译了九部莫言的小说,其中《红高粱家族》是葛浩文翻译的第一部莫言小说,也是在英语世界最广为接受的莫言小说。在此探讨了美国汉学家葛浩文在翻译《红高粱家族》时使用的翻译手法,以及对某些文化信息词的误读。
- 庄群英李新庭
- 关键词:《红高粱家族》翻译文化误读
- 华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译被引量:2
- 2011年
- 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志》,开创了中国小说海外传播的历史。20世纪初,一些华裔汉学家也开始翻译"三言",为中学西传做出重要贡献。以传播学理论为基点,探讨华裔汉学家张心沧对"三言"的翻译所做出的贡献,揭示"三言"在中西文化交流史上的独特作用。
- 李新庭庄群英
- 关键词:翻译
- 东西同情——冯梦龙“三言”传入西方之考析
- 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家,被称为中国的“薄伽丘”。其代表作“三言”不仅在中国文学史上具有重要的地位,在中外文化交流中也有很大影响,被誉为中国的《十日谈》。17世纪晚期,“三言”开始经由商人之手,...
- 李新庭
- 关键词:考据
- 文献传递
- “双减”政策背景下的教育减负与日本宽松教育之比较被引量:1
- 2022年
- 通过对比我国“双减”政策和日本“宽松教育”在内容、落实和影响等方面的异同,尝试为我国“双减”政策的成功实施提供可资借鉴的思路与方法。具体而言,我国“双减”政策在政策内容和落实方面优势明显,但在社会理念方面,因家长教育观念的偏差使得家庭、学校与社会教育合力存在缺口,这也成为“双减”落实的瓶颈。为保证“双减”政策有效落实,需从转变家长教育观念、提升学校教学质量、推进招生考试改革、改进综合评价体系等方面着手。
- 林莹李新庭
- 关键词:教育减负教师负担教育功利化
- 杨译《宋明评话选》中诗词的翻译——以篇首破题诗词的翻译为例被引量:1
- 2010年
- 杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,故事中含有大量的诗词,本文以篇首的十五首破题诗词的翻译作为研究对象,总结出杨氏对诗词的翻译主要采取了省译法、译成韵诗、译成自由诗等,这既符合了刘重德的"内容上忠实、语言上达意、风格上近似"的翻译标准,也尽可能做到了许渊冲倡导的"意美、音美、形美"。
- 庄群英李新庭
- 关键词:诗词翻译
- 杨译《宋明评话选》俗谚语翻译探究被引量:2
- 2010年
- "杨译"指的是大翻译家杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合作而成的大量汉译英和英译汉作品。杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,共有俗谚语75条,笔者对这些俗谚语的翻译进行了研究,并总结出四种翻译方法:脱译法、套译法、直译法和意译法。
- 庄群英李新庭
- 关键词:翻译