李德俊
- 作品数:13 被引量:58H指数:5
- 供职机构:中国人民解放军国际关系学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字理学天文地球更多>>
- 英汉语上下义关系词对比研究初探被引量:6
- 2011年
- 语言是由千百个高级、中级和低级义场构成的语义网络。上下义关系是义场内的重要关系之一,英汉语上下义关系词的对比研究对建立英汉两种语言之间的词汇语义对应网络具有重要意义。本文通过语言研究的三种常用方法证明英汉语词汇的对应空位主要存在于低级义场上,而在中高级义场上具有高度的对应性。因此,英汉词汇语义对应网络的建立应该从中高级义场开始,由简而繁,逐步建立完整的网络体系。上义词空缺会给翻译带来困难,但英汉语言间的交际并没有因此而受到实质性的影响。基于语料库的研究表明,上义词空缺可以通过使用率高的下义词而得到补偿。研究上义词空缺及其在语言交际中的应对和处理方法是对比研究的重点。另外,文章还比较了语言研究的三种常用方法,突出展示了语料库方法的优越性,指出将基于经验主义的语料库方法和基于理性主义的内省方法相结合是更为科学合理的研究方法。
- 李德俊
- 关键词:语料库内省
- 翻译批评策略和跨文化交际概念在汉英翻译中的运用——以《葬花吟》两种英译本为例
- 2013年
- 杨宪益、戴乃迭和大卫.霍克的两种《葬花吟》英译本均具有独特的翻译学价值,以这两个译本为例,将翻译批评策略和跨文化交际概念引入汉英翻译研究中,运用语料分析工具软件WordSmith,比较两位译者之间翻译风格和用词习惯的异同,由此可以证明翻译不仅仅是简单的语码转换,更是实际意义上的跨文化交际活动。
- 姚文俊周红红李德俊
- 关键词:翻译批评跨文化交际语用移情翻译风格
- 基于双语库的双语词典编纂系统——CpsDict介绍与应用
- 2006年
- 本文首先介绍双语词典编纂系统(CpsDict)的组成部件,着重讨论输出系统的工作运行情况,然后探讨如何在具体的词典编写过程使用本系统,并对系统的优点和尚待改进的问题进行了点评。
- 李德俊
- 关键词:对等词对齐例证
- 基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制被引量:14
- 2006年
- 在词典编纂领域使用语料库被视为词典编纂手段的一次革命。但如何利用平行语料库编写双语词典的研究才刚刚开始。对于双语词典的编纂来说,平行语料库明显优于单语语料库。鉴于我国目前双语词典编纂的现状,开发基于英汉平行语料库的双语词典编写系统势在必行。CpsDict系统共有4个模块,分别是英汉平行语料库,英汉语句段自动对齐模块,检索和词典编写输出系统和个人语料库管理模块。本文详细介绍以上各模块的研制过程和方法,并以“释义”为例论证CpsDict系统在汉英词典编纂中的作用。基于平行语料库的词典编纂系统涉及到平行语料库的建设和检索软件的开发等诸多方面,目前仍有一些技术问题没有解决。作者认为在目前的技术条件下,基于平行语料库的词典编纂系统的研制应该将重点放在英汉语平行语料库的建设上。
- 李德俊
- 关键词:双语词典平行语料库
- 语料驱动释义:意义、问题与对策被引量:3
- 2016年
- 语料库对词典研编的价值是不言而喻的,在词典编纂的实际过程中,不仅配例依赖于语料,语料对提高释义的效率和科学性也发挥着举足轻重的作用。但是,语料驱动也有一些明显缺陷,处理不当会令语料驱动流于形式。文章以语料驱动释义为例,通过实例讨论了语料驱动释义的优势,同时也分析了该方法过分依靠索引行所存在的问题。短语驱动是语料驱动的一种特殊形式,研究表明,基于统计的短语识别方法是克服索引行过多、提高释义效率的有效方法。
- 李德俊
- 关键词:语料库释义短语
- 完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编——基于平行语料库的研究被引量:10
- 2009年
- 本文用平行语料库的方法,研究了英语和汉语词汇间完全对等和零对等这两种特殊的对等形式。研究表明,完全对等是相对的,从双语词典编纂的角度看,单向对等词和双向对等词具有同等的价值;零对等以多种形式存在于英、汉两种语言之间,平行语料库对零对等的处理可以作为双语词典释义的重要参考。
- 李德俊
- 关键词:对应词平行语料库
- 短语及其自动识别研究评述被引量:8
- 2014年
- 短语是具有统计意义的词语共现,它包括固定词组、准固定词组和半自由词组。短语自动识别是短语学研究的基本问题之一,是连接短语学理论和实践的桥梁。本文阐述了三种基于统计的短语自动识别方法,并指出,英语短语自动识别虽存缺陷,但其总体适应性较好,汉语短语自动识别由于汉语自身的特点而更具复杂性。文章具体分析了汉语短语自动识别存在的主要问题,并提出了解决相关问题的初步方案。
- 李德俊
- 关键词:短语语料库
- 英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用被引量:15
- 2006年
- 语料库语言学与词典编纂的结合已有时日,但如何利用平行语料库编写双语词典的研究才刚刚开始。对于双语词典的编纂来说,平行语料库明显优于单语语料库。双语词典常称为“翻译词典”,对应词的选取被视为双语词典的核心。英汉平行语料库中蕴藏着大量的双语对等翻译,能为英汉双语词典词汇对等系统的建立提供很大的帮助。此外,双语语料库在义项分析和排序、双语词典的配例、新词新义、词典立目、文化局限词的处理与搭配研究等方面也发挥着举足轻重的作用。
- 李德俊
- 关键词:词典学双语词典平行语料库配例
- 平行语料库与积极型汉英词典的研编
- 现今国内已出版的汉英词典多达数百部,但由于存在诸多的问题而广受批评,究其原因除了理论研究的不足之外,还与滞后的词典研编方法密切相关。在词典编纂中使用语料库的方法在国内外都已行之有年,但真正利用平行语料库编纂汉英双语词典至...
- 李德俊
- 关于语料库应用于双语词典编纂的几点思考被引量:3
- 2006年
- 在双语词典编纂方面,语料库受到国内外学者的普遍关注,但在词典编纂过程中语料库也暴露出一些问题。本文就语料库的代表性、语料库配例的科学性和“泡沫”高频词三个问题进行了论述。
- 李德俊
- 关键词:双语词典语料库配例