您的位置: 专家智库 > >

李兆国

作品数:29 被引量:38H指数:2
供职机构:聊城大学大学外语教育学院更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 23篇中文期刊文章

领域

  • 12篇文学
  • 8篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇文学
  • 6篇翻译
  • 4篇语言
  • 3篇英语
  • 3篇文本
  • 2篇艺术
  • 2篇人名
  • 2篇文本特征
  • 2篇文化
  • 2篇小说
  • 1篇独幕剧
  • 1篇姓名
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事模式
  • 1篇学术
  • 1篇艺术风格
  • 1篇艺术特色
  • 1篇意识流
  • 1篇意识流文学
  • 1篇意象

机构

  • 23篇聊城大学
  • 1篇南京信息工程...

作者

  • 23篇李兆国
  • 4篇张维峰
  • 2篇辛修国
  • 1篇齐登红
  • 1篇王洪月
  • 1篇王云桥

传媒

  • 3篇山东省农业管...
  • 2篇作家
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 2篇长春工业大学...
  • 2篇聊城大学学报...
  • 2篇经济研究导刊
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇小说评论
  • 1篇电影文学
  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇山东师范大学...
  • 1篇职业时空
  • 1篇现代语文(上...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇山东农业工程...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2014
  • 6篇2010
  • 8篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2003
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论中国古诗意象与西方意象派诗歌被引量:1
2010年
意象是中国古典文艺理论固有的概念和表现手段。西方意象派诗歌虽然借鉴了中国古典诗歌的艺术表达方式,与之有诸多相通之处,但却夸张地运用中国古典文学中用来表现主观情绪的意象手段并融入西欧象征主义成分,把对意象的刻画演化为诗歌的终极目的。而中西方在自然观、哲学思想和文字系统等诸多方面的差异导致西方意象派与中国传统意义上的意象存在着诸多不同。
李兆国
关键词:中国古诗意象
《话语与译者》译误指要
2014年
学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接与语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程。笔者结合教学实践,拟对《话语与译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子-语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见。
辛修国齐登红李兆国
梁启超翻译作品概述被引量:1
2009年
梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。西方的众多思想和学术流派由他介绍过来。梁启超不会西文,略通日语,他翻译的作品不多,有日本小说,也有从日文转译的欧美国家的作品。这不仅说明他对西方文化的强烈追求,也显示了他在文化建设上兼收并蓄的博大胸怀。
李兆国
关键词:翻译作品
语言结构差异对中西小说叙事模式的影响被引量:2
2016年
语言是构成文学文本的语符系统,文学创作和语言代码密切相关。独具特色的民族活动与民族的语言共同构筑起了不同的文学世界,因此语言对文学有着制约作用。不同民族语言具有其自身的结构特点,文学所表现的世界是语言所界定的人类世界,民族语言的结构特点制约着文学的表现形式,从而影响着民族文学的创作和小说叙事模式的建构。
李兆国
关键词:语言中西小说叙事模式
译述与借鉴——梁启超西学中用的实践被引量:1
2009年
梁启超一生译述与借鉴西方资产阶级学说、马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。西方的众多思想和学术流派由他介绍过来。梁启超不会西文,略通日语,他翻译的作品不多,有日本小说,也有从日文转译的欧美国家的作品。这不仅说明他对西方文化的强烈追求,也显示了他在文化建设上兼收并蓄的博大胸怀。
李兆国
关键词:译述
文学审美接受的期待视界与多维取向
2017年
文学作品的形成、审美和接受是基于作者、客观世界与读者三个基本要素相互作用的结果,三者构成了有机的循环体系。在思维方式、民族心理、语言体系等诸多因素影响下,文学作品在不同文化体系的交融与碰撞,产生了接受主体审美的期待视界和多维审美取向,从而获得审美体验以及认识和体味世界的新经验,使文学作品完成了其文化传播、审美与传承的功能。
李兆国
关键词:文学审美接受
跨文化交际与人格重塑被引量:1
2008年
从深层意义上讲,跨文化交际能力的培养实际上是在重塑人格。在不同文化的交流过程中,人们所表现出的在思维方式、思想观念、价值体系和精神蕴涵上的差异,都有其深远的历史文化哲学渊源。在不同文化交流日益频繁的今天,人们必须具备良好的人格特征,以消除文化交流中的障碍,达到跨文化交际的目的。
李兆国
关键词:跨文化交际人格重塑语言
翻译中的文化因素及文化负载词的处理被引量:22
2003年
中西语言的根本差别在词汇形态上。而词汇翻译的难点是外来语中文化负载词的翻译。本文以Nida的翻译等值论为基础 。
李兆国
关键词:文化差异文化负载词翻译外来语英语
萨特的独幕剧《禁闭》艺术风格解读
2010年
让-保尔.萨特的文学创作一直是他宣传自己哲学观点的工具,他创作的独幕剧《禁闭》因其深刻的哲理内涵和巧妙的艺术构思,被誉为西方现代戏剧的经典之作。萨特在《禁闭》中,巧妙地构思了一个荒诞不经的故事,力图使用最恰当的形式来适应他所要表达的哲学内容,从而形成了独特的艺术风格。该剧既深刻揭示了现实社会中丑恶卑劣的人际关系,同时又批判讽刺了那种推托自己的责任,把命运归咎于他人而不进行积极自我选择的人生态度。
李兆国张维峰
关键词:萨特《禁闭》艺术风格
语言认知与基于网络的外语自主学习被引量:2
2010年
计算机、互联网、多媒体等新兴技术能有效地促进外语自主学习的发展和培养具有探索意识和多层次、多视角思维方式的合格英语人才。现代外语教学与学习需要从认知科学、心理学和信息处理等方面入手,研究语言学习的认知过程和学习者的个体差异等诸多影响因素,从而为培养学生基于网络的自主学习能力提供有力的理论和实践依据。
李兆国
关键词:语言网络外语
共3页<123>
聚类工具0