您的位置: 专家智库 > >

张翠进

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:安徽中医药大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇牡丹亭
  • 3篇翻译
  • 3篇翻译伦理
  • 3篇翻译伦理学
  • 3篇《牡丹亭》
  • 2篇英译
  • 2篇中国古典
  • 2篇中国古典戏剧
  • 2篇戏剧
  • 2篇古典
  • 2篇古典戏剧
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇理学
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理学
  • 1篇伦理学视角
  • 1篇翻译行为
  • 1篇ETHICA...
  • 1篇INSIGH...

机构

  • 2篇安徽大学
  • 1篇安徽中医药大...

作者

  • 3篇张翠进
  • 1篇秦国丽

传媒

  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国古典戏剧翻译的伦理解读——《牡丹亭》英译本对比分析
随着经济、政治、文化等领域的全球化趋势和这些领域交流的日益增加,翻译,作为一种跨文化交际活动,已成为包括源语文本、源语文本作者、译者、译本和译本读者等在内的频繁活动。哪里有人类和人类活动,哪里就有伦理;同样,哪里有翻译,...
张翠进
关键词:翻译翻译伦理学《牡丹亭》
文献传递
《牡丹亭》英译本的翻译伦理学视角对比浅析被引量:3
2015年
20世纪末,翻译伦理学重归西方学者的讨论范畴,其中安德鲁·切斯特曼系统提出了翻译伦理五大模式,对翻译理论和翻译实践产生了积极而深远的影响。该文试从翻译伦理的五大伦理模式出发,以其为衡量标准,对比分析《牡丹亭》两英译本,以证明翻译伦理五个模式中的规范在一定程度上是合理可行的,可以作为一个衡量标准用来检测和评估的翻译作品的质量和优劣,也可用来指导和规范译者的翻译行为。
张翠进秦国丽
关键词:翻译伦理学翻译行为《牡丹亭》
An Ethical Insight into the Translation of Chinese Classical Drama-A Comparative Study on Two English Versions of The Peony Pavilion
随着经济、政治、文化等领域的全球化趋势和这些领域交流的日益增加,翻译,作为一种跨文化交际活动,已成为包括源语文本、源语文本作者、译者、译本和译本读者等在内的频繁活动。哪里有人类和人类活动,哪里就有伦理;同样,哪里有翻译,...
张翠进
关键词:翻译伦理学中国古典戏剧《牡丹亭》
文献传递
共1页<1>
聚类工具0