张晶晶
- 作品数:3 被引量:8H指数:2
- 供职机构:中国中医科学院更多>>
- 相关领域:医药卫生文化科学更多>>
- 中医药类科技期刊的英文表达与编辑被引量:1
- 2011年
- 中医药学在其对外传播的实践过程中,作为交流工具的语言文字尚存在许多需要解决的问题。反映在中医药类期刊方面,由于中医药学名词术语的翻译的不够统一和规范,不可避免地影响了中医药类英文版期刊的质量。笔者认为中医药学基本名词术语英译的科学性非常重要,应灵活应用专业医学论文的翻译技巧,不断提高论文英文翻译和表达水平。
- 张晶晶张玉平韦东董彬李晨
- 关键词:翻译技巧
- 聂莉芳教授学术思想及参芪地黄汤治疗慢性肾衰竭的网络药理学研究与临床观察
- 聂莉芳教授是我科的学科带头人,师从王绵之、方药中等中医大家,受益良多,为聂教授日后在中医界的发展奠定了深厚的中医功底。后又受国家派遣赴日本广岛大学医学部研究肾脏病,积累了扎实的现代医学技术。在近半个世纪的行医过程中,聂莉...
- 张晶晶
- 关键词:慢性肾衰竭参芪地黄汤网络药理学
- 从直译法谈中西医学的比较被引量:3
- 2009年
- 直译法(literal translation),即把涵义上与西方医学完全相同的单词或词组直接翻译过来,在目前中医名词术语的翻译中经常采用,已成为中医英译词汇的主要来源。直译法能充分忠实于原文,语言贴切,表达鲜明,译文简练。能够保证译语的信息密度与原语的信息密度基本一致。从现代医学的角度分析,源语言与目标语言读者对上述专业术语的理解基本达到了效果等值,文化亏损也较少。但由于中西方两种文化的差异,以及中医本身的独特含义,用直译法虽然简略,西医的英语词汇不能完全表达中医概念的内涵及其深层含义,而且,仅仅在医学词汇中寻找对等词来强行翻译中医必然导致理解的偏颇,因为中医的英译不全是医学的英译。尽管中医术语一般说来其内涵与外延较之西医术语的专一性要大得多,相信随着世界对中医理论的进一步了解,最终是不会把中医概念与同名的西医概念混淆的。同时笔者也希望通过国家有关部门(如国家中医药管理局)通过中西医学的比较,加强名词术语的规范化和统一,组织进行中医药学英译的学术交流,包括国际性的学术交流,在"百家争鸣"的基础上,逐步完善,达到中医英译的信、达、雅。
- 张晶晶韦东董彬郭盼白维娜吴淑清张玉平
- 关键词:直译法中医英译文化词汇