呼媛媛
- 作品数:30 被引量:15H指数:2
- 供职机构:延安大学外国语学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省教育厅规划基金陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术哲学宗教更多>>
- 外国文学翻译家周煦良的翻译活动与见解
- 2014年
- 周煦良是我国著名的英国文学翻译家,他出生清末官僚之家,却具有强烈的民主革命意识,希望拥有和平的创作环境来助推自己的文学翻译事业。周煦良的翻译重点在于英国诗歌翻译,他对诗歌翻译理论也有独到见解。
- 呼媛媛
- 关键词:翻译
- 陕北民歌中文化意象的传译被引量:1
- 2011年
- 陕北民歌带有独特的地方特色,文化意象体现在衣、食、住、行等诸多方面。将陕北民歌中的文化意象准确地传译给西方读者,是陕北民歌翻译成败的关键。陕北民歌的翻译要真实传达原文的意象,通过直译和意译等方法,使译语读者能最大程度地接受。
- 呼媛媛
- 关键词:陕北民歌文化意象传译
- 延安时期翻译活动浅论被引量:2
- 2015年
- 延安时期是我党思想理论战线工作的一个重要时期,在党中央的关怀领导下,在大批知识分子精英的辛勤工作下,翻译活动在延安轰轰烈烈开展起来。一批重要的、在我党及中国革命与建设历史上产生重要影响的马列著作,也是于延安时期翻译出版的,体现了那个特殊年代翻译事业的活力与影响力。
- 呼媛媛
- 关键词:延安时期翻译活动马列著作
- 浅论陕北民歌歌词英译配的原则
- 2015年
- 歌词译配除了受到语言、文化、社会、译者主体性和译语读者接受性的影响外,还受到乐曲旋律的影响。陕北民歌具有独特的节奏节拍、音阶调式和旋法。本文通过对比分析中西音乐的差异及陕北民歌歌词和英文歌词不同的音乐特征,着重探讨陕北民歌歌词译配过程中应当遵循的原则。
- 呼媛媛
- 关键词:陕北民歌翻译原则
- 翻译中的辅助文本被引量:1
- 2010年
- 译者在翻译时会根据自己的意图选择翻译策略:归化翻译或异化翻译,后者更使用于非文学翻译。在非文学翻译中辅助文本有着及其重要的作用,因为辅助文本可以使非文学文本在译入中充分展现它们的功能。
- 呼媛媛
- 关键词:翻译
- 跨文化传播视角下中文菜名英译研究被引量:1
- 2016年
- 跨文化传播就是要实现两种异质文化之间的相互交流与沟通。中文菜名的翻译可以成为一种传递信息及文化的重要途径,在对外交流中有着重要的影响。地道的菜谱翻译不但能准确地再现菜肴的具体做法,而且还有着重要的传播文化的作用。
- 呼媛媛
- 关键词:跨文化传播菜名饮食文化英译
- 《肖申克的救赎》电影字幕翻译研究
- 2015年
- 影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没。该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯。该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众,这样便感动更多的观众,并给人以美的享受。
- 呼媛媛
- 关键词:《肖申克的救赎》电影字幕字幕翻译翻译策略
- 翻译与政治的结合及翻译的政治性
- 2014年
- 翻译作为一种跨语言、跨文化的交际形式,从一开始便嵌入了政治的符号,并在一定程度上受政治的影响与制约。当前,翻译界已经逐渐意识到翻译活动并不是纯粹的语言转换过程,而是涉及源语及目的语两种文化,有着复杂交往行为的过程。翻译是一种文化与政治的行为,渗透着社会文化的政治特性。
- 呼媛媛
- 关键词:翻译政治政治性中国文学翻译
- 英汉互译中的文化因素
- 2012年
- 本文简略阐述了翻译的本质———翻译是一种跨文化的交际活动,进而具体分析了英汉互译中的潜在因素,也即文化因素,以此来说明英语教学中在运用翻译手段的同时应该学习领会中英两种不同的文化背景、思维模式和风俗习惯,渗透文化的因素。
- 呼媛媛
- 关键词:翻译英汉互译文化
- 原型理论关照下的诗歌翻译
- 2009年
- 翻译是一个认知过程,是一个原型范畴,翻译是对源语语篇和译语语篇进行原型分析进而确定最佳译文的过程。诗歌翻译作为文学翻译的一种,也应该从原型理论视角进行分析,从而使译者采取正确的翻译方法,再现原文的神韵。
- 呼媛媛白红
- 关键词:诗歌翻译