您的位置: 专家智库 > >

吴欣

作品数:17 被引量:29H指数:3
供职机构:淮阴工学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学建筑科学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 8篇英译
  • 7篇翻译
  • 4篇译本
  • 3篇英译本
  • 2篇得失
  • 2篇艺术
  • 2篇译作
  • 2篇语言
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇朱生豪
  • 2篇翻译特色
  • 1篇狄更斯
  • 1篇形美
  • 1篇学史
  • 1篇艺术特色
  • 1篇意美
  • 1篇译诗
  • 1篇译事
  • 1篇译文
  • 1篇译著

机构

  • 15篇淮阴工学院

作者

  • 15篇吴欣

传媒

  • 2篇黑龙江史志
  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇作家
  • 1篇淮阴工学院学...
  • 1篇徐州教育学院...
  • 1篇江苏科技大学...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇南京邮电大学...
  • 1篇重庆邮电大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇林区教学

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2005
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从莎氏戏剧译本看朱生豪翻译艺术特色被引量:2
2008年
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。朱生豪先生的《莎士比亚全集》译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地传达出来,又能再行创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动的口语化译法更是为世人称道。
吴欣
关键词:朱生豪莎士比亚翻译特色
厚积薄发 博而返约——浅说朱生豪先生的翻译
2008年
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不能拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、着重点、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱生豪先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动和风格化的口语化译法更是为人称道。
吴欣
关键词:莎士比亚朱生豪翻译理念
辜鸿铭《论语》的英译特色被引量:9
2009年
辜鸿铭倡扬儒家文化,用强悍的译笔翻译了《论语》,将儒家文化传播到西方世界。其翻译的《论语》有三大特色,即:行文地道,译意准确;灵活机动,妙笔生花;文体对应,不着雕痕。
吴欣
关键词:辜鸿铭《论语》翻译特色
伍光建译著特色及其影响评述被引量:2
2010年
从中国近代翻译出版史的角度,对伍光建译著影响进行介绍、分析与比较,揭示了伍译在充分理解原文的基础上进行节译、突出原著精华、以"信"统摄"达""雅"、尽力顾及读者接受能力等特点。有助于更好地评价伍译在中国近代文化史上的地位。
吴欣
关键词:译著
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色被引量:5
2008年
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。《红楼梦》的翻译研究有助于在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出贡献。
吴欣
关键词:霍克斯《红楼梦》英译本语言艺术
从王维一首诗的五种英译看译事的最高境界被引量:1
2009年
考察唐诗英译,翻译的方法大约可分为两类:一类是"形式至上",一类是"意境之上"。实践证明,译事的最高境界应该是形式服从并服务于内容。作为译者,只有体会到原作中生动的精神,才能把握原作深层的形式,才能在新的语言中寻找最恰切的传达。
吴欣
关键词:诗歌翻译最高境界
齿牙吐慧艳似雪 文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义被引量:2
2005年
林纾是中国翻译史上的开拓者,其译作推进了中国的文化现代性和中国现代文学话语建构的进程。林译小说恰似一扇洞开的窗牖,国人首次从此洞悉西方世界的文化与人生。林译小说滋养了新文学整整一代人,中国新文化的诞生,林纾实乃其先驱。
吴欣
关键词:林译小说文学史意义
外文社《毛泽东诗词》英译本得失谈
2009年
毛泽东诗词博大精深、绚丽多彩,彰显出中国格律诗词所特有的诸多美感。为再现这些美感,外文出版社《毛泽东诗词》英译版本做出了不懈而可喜的探索,收到了很好的效果。译作体现了原作的审美意识,发掘了原作的内在美,尤其是在"气势美"、"情感美"、"景致美"等方面,把握了原作的精华,并娴熟地用精到的意向语言表述了出来,为世界文学的百花园增添了一朵奇葩。
吴欣
关键词:英译本审美
《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性被引量:4
2011年
《诗经》是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端。作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响。《关雎》是《诗经》中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外。许渊冲先生、韦利先生是《诗经》翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处。
吴欣
关键词:《诗经》《关雎》英译本
卞之琳英诗汉译得失举偶
2010年
在中国现代文学史上,卞之琳集诗人、翻译家和学者的身份于一体,一生致力于翻译和创作结合、理论和实践结合、传统和现代结合。他的诗歌翻译不仅对世界文学的借鉴有着不可磨灭的贡献,而且对中国的诗歌产生了重要影响,一定意义上讲推动了中国新诗的长足发展。
吴欣
关键词:卞之琳诗歌翻译
共2页<12>
聚类工具0