您的位置: 专家智库 > >

刘锦晖

作品数:11 被引量:28H指数:4
供职机构:河北师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金河北省高等学校人文社会科学研究项目北京社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语词汇
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇修辞
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译文
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语发音
  • 1篇语用分析
  • 1篇语用意义
  • 1篇莎士比亚

机构

  • 8篇河北师范大学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇石家庄学院

作者

  • 8篇刘锦晖
  • 3篇王密卿
  • 1篇王友鸿
  • 1篇崔伟丽
  • 1篇顾维忱
  • 1篇苏丽敏
  • 1篇赵芳

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇石家庄学院学...
  • 1篇产业与科技论...
  • 1篇学周刊(下旬...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2006
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
论莎士比亚十四行诗的比喻修辞被引量:1
2011年
比喻,包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)。莎士比亚十四行诗在形式上运用了多种修辞手法,其中比喻这种修辞使用的次数尤为频繁。生动、恰当、新颖的比喻的应用增加了莎士比亚十四行诗的艺术魅力,使其内容更加精彩,使诗的抽象主旨得以形象的体现。通过对莎士比亚十四行诗的分析,本文展示了这种修辞的特殊作用。
赵芳崔伟丽刘锦晖
关键词:莎士比亚十四行诗暗喻
李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析被引量:7
2019年
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。
刘锦晖
关键词:《醉花阴》
“阿弥陀佛”一词在《红楼梦》两个译本中译文的语用分析被引量:1
2011年
语用学是对语言的语义系统最有解释力的理论模式之一,文化与翻译的问题通常借用这一理论来阐释。在《红楼梦》中,"阿弥陀佛"的使用频率很高,不同的语用环境下,它的语用意义也不甚相同。那么在翻译这篇巨作的时候,杨宪益和霍克斯是怎样处理"阿弥陀佛"的,侧重的是文化反映还是语用意义。两位译者各取所需,对原文进行了不同的处理。
刘锦晖
关键词:语用意义阿弥陀佛文字翻译
河北方言区学生英语发音常见错误分析及对策被引量:5
2013年
英语语音的习得是英语口语技能的基础,因此在大学英语教学中语音教学是不容忽视的环节。外语学习者的母语,尤其各地方言会对学生的英语发音产生影响。为提高语音教学质量,应激发学生学习语音的动力,为学生创造轻松的语音学习环境,并辅以发音训练。
王密卿刘锦晖
关键词:英语发音河北方言负迁移教学策略
内隐与外显学习理论下的大学英语词汇学习研究被引量:1
2016年
词汇是大学英语学习中非常重要的板块,词汇量的大小与学生的英语综合语言运用能力成正比。内隐学习与外显学习的协同效应在英语词汇教学中具有可行性和有效性,并由此寻求在大学英语阶段有效进行词汇教学的方法。
苏丽敏翟谧倩王密卿顾维忱王友鸿刘锦晖
关键词:内隐学习外显学习词汇教学大学英语
国内汪榕培典籍英译实践研究现状与展望被引量:3
2017年
本文以研究汪榕培典籍英译实践的期刊文章、国内重要典籍翻译会议论文为研究对象,借助文献计量学方法,对汪榕培典籍英译研究的现状进行分析。笔者发现针对汪榕培英译实践的研究成果丰硕,规模持续扩大、内容不断丰富,视角和方法趋向多元。未来研究可以借助合理的研究视角和方法,关注更多汪榕培的译作,加强译者研究,对其"传神达意"翻译思想进行更系统的挖掘。
刘锦晖刘锦晖
关键词:典籍翻译
《红楼梦》习语翻译的异化与归化 ——杨译本和霍译本的对比研究
20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,异化和归化之争逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。归化和异化在语言层面上可看作是直译和意译,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化,文学内涵。 归化和异化...
刘锦晖
关键词:红楼梦习语归化翻译目的
文献传递
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究被引量:4
2020年
《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。
刘锦晖
关键词:译者主体性翻译策略选择
共1页<1>
聚类工具0