鲍志坤
- 作品数:38 被引量:500H指数:10
- 供职机构:南京林业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 论《丽姬娅》的恐怖之美与艺术魅力被引量:1
- 2021年
- 《丽姬娅》是埃德加·爱伦·坡恐怖小说中最成功的作品,最能反映其美学思想和艺术追求。本文旨在分析《丽姬娅》中的恐怖之美与艺术魅力。首先,本文从坡独特的创作原则切入,研究坡如何成功地运用效果统一论给读者带来恐怖之美与魅力。然后,本文分析了贯穿小说始终的坡的美学思想,充分理解了坡的艺术追求。最后,通过分析坡的死亡观,本文发现了坡想传递给世人的精神力量,对死亡、美丽、恐怖有了新的认识。
- 柏钰笛鲍志坤
- 关键词:《丽姬娅》美学思想死亡观
- 论汉英翻译实践中词典的使用
- 2022年
- 现有的关于英汉互译实践中语文类词典使用的研究多限于英译汉,同时缺乏词典在翻译实践中的正面具体描述。本文聚焦汉译英,以具体实例详细阐述通用英语学习者词典和英语搭配词典这两类英语学习者词典在汉英实践中不可或缺的作用。
- 鲍志坤
- 关键词:汉译英
- 运用Tmxmall提高信息型文本翻译效率的实践——以《2018年全球可再生能源现状报告》为例被引量:9
- 2019年
- 随着全球化进程的不断加快,翻译行业迎来了前所未有的机遇与挑战。在快节奏的社会背景下,时效性变得尤为重要,提高翻译效率迫在眉睫。信息型文本以传递信息为最主要功能,以逻辑性强,表述直接为特点。本实践运用Tmxmall中的在线对齐功能和YiCAT云翻译平台对信息型文本进行翻译,分析Tmxmall信息型文本翻译的优势,继而为提高类似信息型文本翻译的效率提供参考。
- 胡子璇鲍志坤
- 英汉情感语言表达的结构对比研究
- 在过去的近二十年中,人们对英语中情感的概念化过程进行了大量研究。研究结果表明,在这一过程中,隐喻(metaphor)换起了重要作用。但研究均局限于情感. ^^:五古主:士^h r}.墙r 科22挂融}M:五吉生:+^^仕...
- 鲍志坤
- 文献传递
- 英汉情感语言的历时对比研究
- 2012年
- 对英语中情感的概念化过程的研究表明,在这一过程中,隐喻和换喻起了重要作用。目前从认知语言学的角度研究情感的语言表达,多是共时的研究,鲜有历时的探讨。本文试图对情感语言进行跨语言的历时研究,即利用认知语言学的方法,从历时的角度,对比研究情感的英汉语言表达的异同。
- 鲍志坤
- 关键词:情感隐喻换喻
- 新千年 新牛津——评2000年版《牛津高级英语学习者词典》被引量:3
- 2003年
- 本文通过对比 ,详细分析了著名的《牛津高级英语学习者词典》的2 0 0 0年版 ,指出其优点主要是 :1 )新词的大量收录 ;2 )检索捷径的出现 ;3 )词条内出现了word familybox ,synonym&opposite ,helpnote ,originnote等项目 ;4)体现英美发音的差异更为准确 ;5 )复合词和固定词组一律单列词条 ;6)studypage更为实用。而不足主要表现在 :1 )整句释义的力度不够 ;2 )同形 (音 )异义词的处理欠妥 ;3 )例证设置和惯用法注释有缺陷。
- 鲍志坤
- 关键词:英语词典固定词组同形异义词惯用法同音异义词词例
- 评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例被引量:50
- 2019年
- 宋兆霖是我国著名翻译家,其译著经久不衰。本文介绍了宋兆霖翻译的时代背景与翻译思想,并以《简·爱》宋兆霖译本为例,分析译本中的具体的词句,并与祝庆英译本进行比较,评述宋兆霖的翻译特色。
- 辛楠鲍志坤
- 关键词:翻译策略翻译风格
- 旅游公示语英译问题及对策分析——以南京市夫子庙景区为例被引量:1
- 2021年
- 旅游景区公示语的英译质量可以彰显一个城市的文化面貌与国际化水平。本文以国家5A级景区南京夫子庙为例,指出旅游景区英文公示语普遍存在的问题,分析其产生的原因,并在此基础上提出改进景区公示语英译问题的具体措施。
- 张亦俭王思玉徐思佳鲍志坤
- 关键词:公示语英译
- 评叶君健翻译观被引量:15
- 2019年
- 我国著名翻译家叶君健在其翻译生涯中总结出了许多翻译经验,形成了叶君健翻译观。该文通过从认识论、方法论、目的论三个层次对其进行归纳,得以总结出其认识论下"信""达""雅"的释义和精品再创造论;方法论下的翻译艺术个性说,"创译法""编译合作"和"遵命翻译";目的论下的"文学归化"和"翻译报国"。这三个层次是结合时代背景对叶君健翻译观进行简要分析与评价的基础,旨在为翻译界和翻译工作者学习叶君健翻译观、研究其时代价值提供参考。
- 洪伊鑫鲍志坤
- 中国文化“走出去”视域下中国文化典籍翻译——以《论语》英译为例被引量:19
- 2020年
- 近年来,中国文化"走出去"已然成为我国提升国际传播能力、彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化"走出去"的重要形式,中国文化典籍的译介深受国家重视,我国已启动多项译介工程。《论语》作为中国儒家文化的奠基之作、中华文化的重要组成,在海外流传甚广。本文将通过文献法总结翻译中国传统文化典籍过程中应注意的问题,并借助实证分析,探究在海外最受欢迎的两部《论语》英译本的翻译策略,以期为译者今后在翻译相关典籍时提供借鉴。
- 邓凯月鲍志坤
- 关键词:中国文化典籍《论语》英译本翻译策略