您的位置: 专家智库 > >

鲁伟

作品数:16 被引量:29H指数:4
供职机构:江西师范大学国际教育学院更多>>
发文基金:国家留学基金江苏省社会科学基金江西师范大学青年成长基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇老舍
  • 3篇翻译学
  • 3篇翻译研究
  • 2篇权力
  • 2篇老舍作品
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译生态
  • 2篇翻译生态环境
  • 1篇代文
  • 1篇导论
  • 1篇信息接受
  • 1篇译本
  • 1篇译学研究
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇音频
  • 1篇饮食文化
  • 1篇英汉

机构

  • 14篇江西师范大学
  • 4篇山东大学
  • 3篇合肥工业大学
  • 2篇澳门大学
  • 1篇长江师范学院
  • 1篇北京师范大学
  • 1篇伦敦大学
  • 1篇杜伦大学
  • 1篇江苏师范大学

作者

  • 16篇鲁伟
  • 3篇闵璇
  • 3篇李德凤
  • 1篇冉诗洋
  • 1篇张继光
  • 1篇郑冰寒

传媒

  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇中国出版
  • 2篇东方翻译
  • 1篇教育探索
  • 1篇作家
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇外国语文
  • 1篇消费导刊
  • 1篇民族翻译
  • 1篇学术评论
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2019
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
老舍《四世同堂》和《鼓书艺人》的无本回译研究被引量:1
2022年
《四世同堂》和《鼓书艺人》或多或少是老舍旅美期间异域写作的产物,这两部作品写成之后,中文手稿即在老舍与译者的合作下被翻译成了英文。由于种种原因,《四世同堂》结尾部分和整部《鼓书艺人》的中文手稿佚失,而这两部作品的及时英译,使之很幸运地免遭永久性灭失,并最终以回译的方式获得重生。根据回译的最新概念和分类,这种回译可以定性为特殊的无本回译。从异域写作到无本回译,《四世同堂》和《鼓书艺人》有着独特而有趣的经历,见证了翻译生态环境的变迁、不同历史文化语境下的文本操控、无本回译的被经典化以及经典化回译本的可能幻灭。
鲁伟
关键词:翻译生态环境幻灭
财经金融翻译研究在中国:回顾与展望被引量:7
2015年
当今译学研究正走向多元下的统一,财经金融翻译研究应以其研究的专业性成为多元化下的一元。中国在财经金融翻译研究方面已经做出了开创性的努力,尽管目前的研究中存在着诸多问题,但将在不断克服这些问题的过程中,发挥中国翻译学的特殊作用。
鲁伟李德凤
无障碍传播:发展历史与研究现状被引量:6
2022年
无障碍传播主要指听障字幕、音频描述、手语翻译等形式的信息翻译服务,本质上属于一种跨模式翻译或者符际翻译,是视听翻译的重要组成部分。在信息通信技术时代,视听翻译已成为不同受众获取信息的重要途径,同时在行业发展、法律法规、翻译技术等因素的推动下,与无障碍传播的联系越来越紧密,进而使之逐渐形成一个新领域。无障碍传播聚焦新的翻译模式和文本形式,已经在翻译学框架内产出了较为丰硕的成果,并为翻译学的进一步延伸提供了广阔空间。
鲁伟李德凤
关键词:手语翻译
国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析被引量:5
2016年
本文运用CiteSpace对CNKI中1984—2015年国内译者风格研究文献进行科学图谱可视化处理,对其中的主要研究者、研究机构和关键词等进行了可视化分析。研究发现:(1)关于译者风格研究近年来有快速发展的趋势;(2)主要研究者及主要研究机构之间关联度不明显,研究者之间的合作关系不明显;(3)该领域的术语概念不统一;(4)基于语料库的译者风格研究是当前的研究热点。因此,译者风格研究需统一译者风格的概念,确定研究参数,通过梳理现有文献建立关联性,继续坚持基于语料库的译者风格研究。
冉诗洋张继光鲁伟
关键词:CITESPACE可视化分析译者风格翻译风格
文化负载中餐菜名的英译策略
2008年
本文主张英译文化负载的中餐菜名应保留其文化特色,反映其命名特点,争取与西方强势文化的平等对话。
鲁伟夏章胜
关键词:饮食文化
感伤主义文学的历史解读:一个解构主义的视角
2011年
解构主义对感伤主义文学的历史解读不是按照固定程式的方法,试图从中清晰地追溯出其所反映的历史时代背景,而是在解读中承担责任,追寻某种形式的证据的痕迹,穿越一个不可逾越的通道。这种解读使得感伤主义作家所经历、所表述的带有创伤的历史有可能重新开始,其目的则是为了给人们指向一个有希望的未来。
鲁伟
中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》被引量:4
2010年
"有中国特色的翻译学"的提法有着广义认识论作为哲学基础,因此,提倡有中国特色的翻译学,并不是让我们走进误区,而是中国翻译研究者必然的努力方向。只有形成有自己特色的学派,我们才可能与西方同行平等对话。刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》可为探寻中国翻译学建设的动力之源提供方法论上的指导。
鲁伟李德凤
关键词:广义认识论方法论
老舍作品在泰国的传播与影响
2016年
尽管老舍在中国现代文学史上占有重要的地位,在西方文学界也享有盛誉,但在过去的半个多世纪里,老舍作品在泰国没有得到广泛传播,产生的影响也比较有限。究其原因,根本上是因为其在泰国的译介所面临的不太有利的翻译生态环境。本文分析了翻译生态环境中与老舍作品在泰国传播相关的各种因素,并进而推测了老舍作品今后在泰国的可能命运。
鲁伟
关键词:老舍作品翻译生态环境
必须重视正确翻译观的培养——从两个教材译本谈起
2009年
两本翻译教材各自为林肯的葛底斯堡演说词提供的译文中所存在的诸多问题,使我们看到必须重视学生正确翻译观的培养,从根本上克服教材中的译文缺陷和可能对学生产生的误导,从而提高翻译人才培养的质量。
闵璇鲁伟
关键词:翻译教学翻译观
译学研究的理念碰撞与前景展望——2013翻译学国际高端论坛述评被引量:1
2013年
2013年9月19日至20日,“2013翻译学国际高端论坛”在新乡市召开,来自英国、美国、德国、韩国、香港、澳门和中国内地的160余名代表参加了这一盛会,朱莉安·霍斯(Juliane House)、莫娜·贝克(Mona Baker)以及陈德鸿、胡开宝等11名国内外翻译学领域的领军人物作了主题报告,同时还有57篇论文摘要以海报形式展出,供与会代表与论文作者交流。
鲁伟
关键词:翻译学译学研究碰撞
共2页<12>
聚类工具0