您的位置: 专家智库 > >

陶丽霞

作品数:4 被引量:9H指数:2
供职机构:四川外语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 3篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文化观
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译观
  • 1篇异化
  • 1篇直译
  • 1篇虐恋
  • 1篇主义
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化特征
  • 1篇文化转向
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇小说
  • 1篇林语堂翻译
  • 1篇拿来
  • 1篇拿来主义
  • 1篇归化
  • 1篇翻译理论

机构

  • 2篇上海外国语大...
  • 2篇四川外语学院
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇肇庆学院

作者

  • 4篇陶丽霞
  • 2篇王福湘

传媒

  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇渭南师范学院...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究
2012年
鲁迅与林语堂作为中国译学史和翻译史上一个时代的代表人物,他们翻译活动的同与异可以梳理为三个层面:拿来与送去,异化与归化,直译与美译。他们的差异表明:译者的主体性是文学翻译的主要决定因素,不同译者的文化态度在他们的翻译策略的选择上起着非常重要的作用。
王福湘陶丽霞
关键词:翻译理论拿来主义异化归化直译
创造源于西方的中国现代虐恋小说被引量:3
2008年
王小波对中国文学最值得重视的贡献,是自觉地从西方文学获得资源,创造了现代意义的中国虐恋小说,其贯穿始终的男女个体间虐恋关系的描写,具有独立的性社会学和美学的价值。李银河介绍西方虐恋理论和实践的《虐恋亚文化》是解读王小波小说的一把钥匙。但理论上把社会受虐和性受虐两种倾向混为一谈的模糊,却使作家的性幻想产生了某种迷误;而把《O的故事》作为推荐给中国人的西方虐恋文学范本,也暴露出作家思想上的不确定性。
王福湘陶丽霞
关键词:小说虐恋
文化观与翻译观
自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断过。翻译活动的高潮每兴起一次,翻译研究便更深入一步,翻译研究中的争论也就愈加激烈。翻译研究作为当前一个崭新的学术领域,正在经历一次洗礼般的转向。翻译研究与...
陶丽霞
关键词:文化转向文化观翻译观翻译策略
文献传递
文化观与翻译观——鲁迅、林语堂文化翻译对比研究
自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断过。翻译活动的高潮每兴起一次,翻译研究便更深入一步,翻译研究中的争论也就愈加激烈。翻译研究作为当前一个崭新的学术领域,正在经历一次洗礼般的转向。翻译研究与...
陶丽霞
关键词:文学作品翻译策略文化特征
共1页<1>
聚类工具0