您的位置: 专家智库 > >

陈艳

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:河海大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇心态
  • 1篇影片
  • 1篇他者
  • 1篇文化
  • 1篇文化心态
  • 1篇美国华裔
  • 1篇面纱
  • 1篇目的论
  • 1篇华裔
  • 1篇华裔作家
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译目的论

机构

  • 2篇河海大学

作者

  • 2篇陈艳
  • 1篇张添天

传媒

  • 2篇文教资料

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从目的论看影片名的文化性翻译失误
2012年
随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的“等效”、“接受关学”等理论原则.对电影名的翻译应该遵循翻译目的论原则,为实现电影的商业价值服务。在实际的影片名翻译过程中,翻译的严重错误大多为文化差异所致,译者应从翻译的目的性出发,避免发生影片名的文化性翻译失误。
陈艳
关键词:翻译目的论
揭开“他者”的面纱之后——浅析美国华裔创作的文化心态
2010年
只有揭开自身“他者”的面纱,华裔作家才能打破沉默.实现他们在异域扎根的愿望。然而从创作伊始.美国华裔作家对自身“他者”的刻画和描写就遭到了一些文人的质疑,被认为是一种与“东方主义”的潜在合谋。为了弄清这一点,严谨的学者必须越过他们特殊的文化身份,探究其身份背后复杂的创作文化心态.进而将华裔文化研究不断推向纵深。
张添天陈艳
关键词:华裔作家文化心态
共1页<1>
聚类工具0