郭亚玲
- 作品数:23 被引量:49H指数:2
- 供职机构:河北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项河北省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 试论“灵异”因素在莎士比亚戏剧中的表现
- 2009年
- 莎士比亚剧作中大量出现鬼魂、神仙、精灵、预兆等灵异因素,这不仅是莎士比亚艺术表现的手段,也与他的思想观念及其发展密切相连。莎士比亚采用不同形态的灵异成份来表达他对人文主义思想的价值判断,甚至还借助它们来表达他对基督教观念的反叛和回归。
- 郭亚玲
- 关键词:莎士比亚戏剧
- 具身视角下外语教学VR课程化教学原理和顶层设计探析被引量:11
- 2021年
- 如何在外语教学中为学习者营造近似真实的语言环境一直是二语习得研究者关注和探讨的问题。近年来,VR技术的发展以及认知科学、语言学和心理学等学科对认知具身特征的揭示为解决此问题带来新契机。在认知科学领域,具身认知在批判传统"离身"观认知的基础上,提出人与外界的互动体验是认知发生和发展的基础。在语言学领域,认知语言学有关"语言是人在与外界环境互动过程中将所获得的体验符号化的过程及结果"的论述也表明,人的具身体验是语言发生和发展的源泉。在心理学领域,双重编码理论的提出也揭示了概念加工的具身性特征。基于上述学科在认知具身性上的共识,文章论述了基于VR的外语具身教学较之于传统的外语离身教学所独有的"沉浸性体验""虚拟式互动""情境中习得"三大具身特征,并建构了"外语教学VR课程化教学原理"。在遵循VR课程化教学原理上,文章提出了VR课程化外语具身教学设计的基本框架,梳理了外语教学VR课程化具身教学设计的基本步骤,介绍了教师、学生以及VR设备各自承担的角色与相互关系,并展示了在教学过程中如何利用师生、生生以及人机之间的多途径交流互动实现目的语具身式的教与学。
- 夏晓燕史红敏郭亚玲谢成凯郭浩儒
- 公示语翻译在大学英语语块教学中的意义
- 2010年
- 本文通过对语块教学概念、意义剖析;公示语翻译的概念和标准详细讲解,阐述了公示语翻译作为新型的语料库在大学英语语块教学中起到了有效提高大学英语学习者英语能力的作用。
- 陶玮郭亚玲翟谧倩
- 关键词:语块教学公示语翻译语料库
- 以模因论为指导的预制语块习得被引量:1
- 2009年
- 预制语块是固定或半固定、模式化了的块状结构,它是语言的基本单位。二语习得就是对这些预制语块进行选择,然后串联起来的过程。模因论用进化论的观点解释文化进化规律,对研究预制语块习得有指导作用。
- 郭亚玲陶玮
- 关键词:模因论
- 原型批评的模因理据被引量:1
- 2009年
- 原型批评以整个文学的历史为背景寻求人类文化心理的基本范型,包含着人类祖先心理和命运痕迹的"原型"存在,决定了文学作品的本质在于向全人类的心灵说话,从而使其具有了超常的感染力。对于原型如何保存和传递,模因论提供了新的更为合理的科学理据。模因论认为,模因是一种信息单位,也是文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播。原型的保存是因为大脑的模仿作用,其复制和传播是原型的模因性在起作用。用模因论解释原型批评理论,是文学与社会生物学的一次聚合,这一类似于"多重证据法"的研究方法,有利于拓展原型研究的领域,促进原型批评的现代转型。
- 郭亚玲
- 关键词:模因宿主
- 商品流通领域公示语翻译的程式化策略
- 2007年
- 随着经济全球化浪潮的到来以及2008年奥运会即将在北京召开,全国各地商品流通领域的汉英双语公示语也越来越多。可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了我们民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。
- 任宇红郭亚玲
- 关键词:商品流通领域公示语翻译程式化人性化管理和谐社会
- 培养思辨能力和翻译能力的最简方案
- 2017年
- 皮姆的最简方案认为,生成多个译文与选择合适译文的能力是翻译能力的核心所在。在电子信息时代,译者可借助多种数字资源和媒介产出几个版本的译文,这对译文的评判和编辑提出了更高的挑战。鉴于此,翻译教学应将思辨能力的培养纳入进来,在培养学生译文生成能力的同时,重点培养他们评判、改进译文的能力。
- 郭亚玲李正栓贾晓英
- 关键词:思辨能力翻译能力教学法
- 语言知觉双加工:桥接虚拟与现实的认知机制被引量:1
- 2021年
- 文章聚焦虚拟现实口译实训的认知过程,探讨语言知觉双加工机制在虚拟与现实之间的联通作用。在虚拟环境中,学习者通过语言知觉双重编码,将语言知识和内省体验存储为多元表征。在现实环境中,学习者通过语言知觉先后解码,将获得的知识和技能应用于实战。对语言知觉双加工机制的研究为基于虚拟现实技术的口译教学提供了理论依据,从体验和情境两个方向指导口译能力习得。
- 郭亚玲刘宁夏晓燕郭浩儒
- 关键词:情境模拟虚拟现实
- 翻译过程研究中的眼动实验效度:问题与对策被引量:1
- 2022年
- 实验效度反映了实验结果的准确性与有效性,是衡量实验成败优劣和科学化水平的核心指标。本文基于Cook&Campbell(1979)提出的实验效度分类框架,从内部效度、统计结论效度、外部效度、构念效度四个方面,探讨了翻译过程研究中眼动实验效度的各种影响因素,并提出一系列应对措施与建议,以期规范翻译眼动实验设计,提高眼动实验质量,为后续研究提供借鉴与参考。
- 王均松钱家骏郭亚玲
- 关键词:翻译过程研究眼动实验影响因素
- 视译过程中时间-空间隐喻的具身加工机制被引量:2
- 2020年
- 本研究采用视觉引导范式,考察视译过程中运动对时间视角的影响,探索时间-空间隐喻的具身加工机制。启动任务是视觉运动线索+汉语"来、去"运动句,探测任务是将英语时间歧义句译为汉语(其中的歧义词move forward既可译为"提前"也可译为"推迟")。结果显示:基线实验中受试将move forward译为"提前"的比例显著高于"推迟";启动实验中,不管是"来"方向还是"去"方向的启动,受试将move forward译为"提前"的比例均显著高于基线,启动效应非常明显。实验结果表明:1)受试将运动激活的具身体验投射到时间域,完成译文时间意义的构建;2)中国文化的习惯思维和认知方式使受试表现出对时间移动视角的偏好;3)视译过程中存在语境效应,"来、去"运动句语境影响受试对时间的感知。
- 郭亚玲鲁忠义