您的位置: 专家智库 > >

郑红霞

作品数:9 被引量:21H指数:3
供职机构:湖南文理学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇美学
  • 4篇接受美学
  • 4篇创造性叛逆
  • 3篇意象
  • 3篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇英译
  • 3篇文化
  • 3篇文化意象
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇文化误读
  • 2篇解构主义
  • 2篇古诗英译
  • 1篇移情
  • 1篇译论
  • 1篇英译《红楼梦...
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业

机构

  • 9篇湖南文理学院

作者

  • 9篇郑红霞
  • 3篇杨革新

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇咸宁学院学报
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 4篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2006
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
从口语教学看英语专业体验式教学模式的构建被引量:3
2009年
构建新型的教学模式是英语专业教学改革的关键。以学生为中心的体验式教学模式有助于发挥学生在学习过程中的主体作用。以口语教学为例来探讨体验式教学模式的构建是英语专业教学改革的一次有益的尝试。
郑红霞
关键词:口语教学英语专业体验式教学模式
文化内涵词翻译中的创造性叛逆
2008年
文化内涵词翻译中的创造性叛逆从理论上看有其必然性,从实践上看有其可行性。但是创造性叛逆并不是要否定"忠实"的翻译标准,而是要通过对"创造性叛逆"这一命题的阐释来认识和协调"忠实"与"叛逆"的矛盾,以使译者在翻译实践中更好地运用"忠实"标准,把握"创造性叛逆"限度。
郑红霞杨革新
关键词:文化内涵词创造性叛逆文化误读接受美学解构主义
从翻译伦理看文化意象传译中的误读被引量:2
2009年
文化意象传译中的误读是不可避免的,且阐释学和接受美学为其存在的合理性提供了理论基础。翻译研究的伦理回归为分析文化意象传译中的误读提供了一个新的视角,文化意象传译的误读过程其实是译者对翻译伦理的选择过程。
郑红霞
关键词:翻译伦理文化意象误读
译者主体性与古诗英译中文化意象的传递被引量:2
2008年
古诗英译中最难处理的就是文化意象传译的问题:一是因为文化意象表现形式多样,二是因为传统译论有其局限性,因此在文化意象传译中译者不应"愚忠",而应发挥其主体性,选择恰当的翻译策略,并充分考虑文化意象的接受者,对其做出一定的创造性叛逆。
郑红霞杨革新
关键词:译者主体性文化意象创造性叛逆
从翻译伦理看文化意象传译中创造性叛逆被引量:3
2009年
在文化意象传译中,译者常常会陷入"忠实"与"叛逆"两难选择的境地,这种选择其实是译者对翻译伦理的选择过程。翻译研究的伦理回归为分析文化意象传译中的创造性叛逆提供了一个新的视角,"叛逆"只是在形式上违背了伦理的某种模式,其实质是对翻译伦理的遵从。
郑红霞
关键词:翻译伦理文化意象创造性叛逆
译者主体性的翻译伦理阐释被引量:1
2009年
译者主体性体现在译者对翻译策略的选择,对原文的创造性叛逆以及对读者期待视野的关照。翻译研究的伦理回归为翻译活动中的译者主体性提供了有力的阐释。译者主体性的发挥其实体现了译者对翻译伦理的选择。
郑红霞
关键词:译者主体性翻译伦理
文化负载词翻译中的创造性叛逆被引量:7
2008年
文化负载词翻译中的创造性叛逆从理论上看有其必然性,从实践上看有其可行性。但是创造性叛逆并不是要否定"忠实"的翻译标准,而是要通过对"创造性叛逆"这一命题的阐释来认识和协调"忠实"与"叛逆"的矛盾,以使译者在翻译实践中更好地运用"忠实"标准,把握"创造性叛逆"限度。
郑红霞
关键词:文化负载词创造性叛逆文化误读接受美学解构主义
从接受美学看古诗英译中的创造性判逆
2006年
我国的传统译论受传统美学文论的影响,从文本出发一味追求译作文本与原作本文的全方位的契合,这实际上只是一种幻想。勃兴于20世纪60年代,以姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学冲破了传统文论专注于作者与作品的研究樊篱,第一次从本体论的高度提出了以往被忽视的读者与阅读接受的问题。从接受美学的角度来研究古诗英译中的创造性叛逆只不过是跳出了过去以原文文本为中心的研究范式,给翻译研究一个新的视角。
杨革新郑红霞
关键词:接受美学误译移情
从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性被引量:3
2008年
无论是从译者地位,还是从翻译标准,或是从翻译价值观等方面来看,传统译论都束缚了译者主体性的发挥,而把接受美学的诸多观点引进翻译研究会对译者的主体性起到彰显的作用。从接受美学的角度来分析霍克斯的《红楼梦》英译本,就是对译者主体性研究的一次实践。
郑红霞
关键词:传统译论接受美学译者主体性霍克斯
共1页<1>
聚类工具0