邓燕 作品数:16 被引量:22 H指数:3 供职机构: 江西理工大学外语外贸学院 更多>> 发文基金: 江西省教育科学规划课题 江西省教育科学“十二五”规划课题 江西省社会科学规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
基于翻译工作坊的科技英语翻译人才培养途径探究 被引量:7 2014年 近几十年来,世界科学技术取得了飞速发展,世界各国间的科技交流越来越频繁。在这个过程中,翻译扮演着越来越重要的角色,对科技翻译人才的需求量也在激增。文章通过分析科技英语翻译人才培养要求和现状,从传统科技英语翻译课程教学与翻译工作坊式科技英语翻译课程教学差异比较入手,阐明基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学是一种行之有效的实践教学模式,符合和满足科技翻译人才的培养要求。 邓燕 赵冰关键词:科技英语 翻译工作坊 实践教学 “隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略 被引量:2 2009年 张爱玲是中国文学史上最具传奇色彩的女作家,而她作为双语作家和自译者的身份则鲜为人知。本文以张爱玲的自译本《五四遗事———罗文涛三美团圆》和早于其四个月发表的英文本Stale Mates—A Short Story Setin the Time When Love Came to China为研究对象,运用伊瑟尔"隐含读者"的概念探讨张爱玲在面对汉语读者时采用了哪些翻译策略来迎合读者的阅读和审美需求。 邓燕 邹晓萍关键词:自译 隐含读者 翻译策略 客家文化微信公众号传播策略研究 被引量:6 2020年 本文以清博大数据为工具,对客家文化领域微信公众号进行调研分析,分析其显性指标和隐性指标.结果表明,客家文化微信公众号呈现出原创不足、特色不充分、多媒体使用度低、趣味性不够等问题.借鉴优秀的文化类微信公众号,本文建议要在传播内容和传播方式两个主要方面上进行改进,从而为客家文化微信公众号的传播和运营提供经验借鉴. 陈银菲 邓燕关键词:客家文化 概念隐喻理论视域下《活着》中的隐喻英译研究 2023年 隐喻是文学作品中常用的写作方式,能让读者更清楚地理解文章的寓意。本文以概念隐喻理论为切入点,研究《活着》英译本中对动物隐喻和文化负载词隐喻的翻译,结果表明,译者在翻译文学作品时,选择直译、转译、省译三种技巧,译文基本上呈现了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译,但对个别过于本土化的意象,译者因文化等因素影响,一定程度上忽略了概念隐喻的翻译。如果能加入注释,能更好地再现原文的概念隐喻。 邓燕 徐湘钰关键词:《活着》 概念隐喻理论 翻译技巧 微格教学——MCALL趋势下提升高校英语教师专业素养的有效途径 被引量:1 2012年 多媒体计算机辅助语言教学(MCALL)应用于高校英语教学是时代发展和教学改革的必然。同时,也意味着对高校英语教师专业素养提出了全新的挑战。本文从分析我国高校英语教师专业素养的框架入手,探索微格教学在提升英语教师专业素养的有效性。 邓燕 梁洁关键词:微格教学 MCALL 教师专业素养 从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧 2014年 英语专业八级考试的英译汉多为散文,也多有长句。英文长句的翻译一直是英语学习和考试的难点。张爱玲的散文《更衣记》是一篇自译作品,被誉为"妙语如珠"。本文希望通过分析其自译散文,从破折号的运用和拆译探讨英文长句的翻译技巧。 邓燕关键词:英语长句 翻译技巧 从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略 2014年 迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能。本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法。 邓燕 严蓉关键词:《花木兰》 文化词汇 文学的诗性效果——艾德里安·皮尔金顿新作《诗性效果》评述 被引量:1 2013年 《诗性效果——从关联理论视角出发》(Poetic Effcts——A Relevance Theory Perspective)是艾德里安·皮尔金顿(Adrian Pilkington)2000年新出版的一本力作。在书中,皮尔金顿从认知语用的角度出发,回答了人们在阅读文学作品时思维表征和加工过程的一般特点。此外,本书探讨了情感在文学作品中的重要地位,以及如何在文学作品中描述非命题效果。同时,他还提出了"情感特性"和"美学特性"两个概念,为文学作品的解读提出了崭新的视角。 赵冰 邓燕关键词:文学 诗歌的模糊性和可译性——《鸟鸣涧》模糊性的符号学分析及其理据再现 2009年 中国古诗重意象重模糊美,本文运用文学符号学原理对王维《鸟鸣涧》一诗的模糊性从句法模糊和意象模糊两方面进行符号学的重新阐释,并选取了四个英译本进行比较,分析其模糊性处理方法。 陈丽琴 邓燕 余波东方幻想下的伪译——雷克斯罗思《摩利支子情诗选》研究 2012年 从佛经伪经开始,伪译一直与真翻译紧密联系着,并在译入语文化中大行其道。本文试从东方主义视角论证雷克斯罗思《摩利支子情诗选》的伪译性质,并探讨其对翻译研究的启示。 邓燕关键词:东方主义