您的位置: 专家智库 > >

殷淑文

作品数:10 被引量:5H指数:1
供职机构:邢台医学高等专科学校更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇医药卫生
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇文化
  • 3篇文化误读
  • 3篇文学翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇英语
  • 2篇规避
  • 2篇规避方法
  • 2篇《红楼梦》英...
  • 2篇《红楼梦》英...
  • 1篇行业英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学探索
  • 1篇英语教育
  • 1篇用语
  • 1篇语言
  • 1篇职高

机构

  • 5篇邢台医学高等...
  • 2篇河北大学
  • 1篇邢台学院

作者

  • 7篇殷淑文
  • 2篇李园
  • 1篇陈丽芳

传媒

  • 1篇应用化工
  • 1篇食品与机械
  • 1篇知识经济
  • 1篇科教导刊
  • 1篇中国校外教育...
  • 1篇区域治理

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2014
  • 2篇2011
10 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
文学翻译中的文化误读研究——以《红楼梦》英译本为例
文学翻译是文化交流活动的一个重要媒介,它并不是两种语言形式之间的简单转换,而是两种文化之间的交流活动。源于文化差异性和译者主体性而产生的文化误读就是文化交流中矛盾与冲突的集中体现,是伴随翻译过程始终的一种客观现象。从文化...
殷淑文
关键词:文学翻译文化误读规避方法
食品行业的英语翻译研究——《食品专业英语》评述
2020年
随着中国整体经济的不断进步发展,食品行业在此背景下也获得了飞速发展,已成为国民经济中的重要产业。在贸易全球化的今天,中国食品产业与国际之间的贸易往来愈发频繁,同时也促进了彼此之间的食品文化交流。而英语作为国际上的通用语言,在食品行业的国际贸易中起关键作用。食品行业的专业英语是各个国家食品领域专业人才之间开展交流的主要媒介,但作为整体英语教育中所独立存在的一个分支,食品行业的英语翻译相较于其他行业英语有着较大差异。为此,众多高校设立了食品专业英语课程。《食品专业英语》一书是由陈忠军编著,中国林业出版社出版。作者在该书中借鉴了多所大学的专业英语教学经验,吸取了以往食品专业英语教材中的精华内容,十分重视翻译技巧,有着广泛的适用性。
殷淑文张丁煜
关键词:英语翻译英语教育食品行业行业英语通用语言
邢襄文化对外宣传与相关翻译机制的思考
2019年
本文通过强调文化外宣翻译对提升文化软实力的重要作用,结合邢襄文化外宣工作的开展状况,分析本地文化外宣翻译的工作现况,提出在新时代文化自信背景下,需要把握翻译机制中的各组成要素,建立合理的文化外宣翻译机制,并为邢襄文化的外宣翻译活动提出可行性建议。
殷淑文李园
关键词:文化外宣文化软实力
雨课堂在高职高专医护英语教学中的实践研究
2020年
信息技术及网络的普及也极大地促进了信息化学习的发展。本研究基于雨课堂,利用网络资源和信息技术及学生对手机的依赖,形成一个以手机为辅助教学工具的混合式教学模式,全面掌握学生学情,做到因材施教,更好地提高英语教学效果。
李园殷淑文
关键词:高职高专
以就业为导向的高校护理英语教学探索——评《护理英语》
2023年
护理行业是具有显著服务性质的行业,高质量的服务是该行业工作的关键所在。随着中国对外开放程度的逐渐提升,大量外籍人士涌入中国并在中国定居,其对护理服务的需求同时不断上升,这对中国护理行业的发展提出新的要求,护理行业的国际化发展已经成为主流趋势。在这一趋势下,护理行业对于专业护理人才的需要更为迫切、要求更为严格,不仅需要其具有娴熟的操作技能,而且需要其具备基础的英语表达能力和跨文化交流能力,更好地为护理对象提供优质的服务。为了满足护理行业的人才需求,改善并解决护理专业学生的就业问题,高校开展以就业为导向的护理英语教学有着相当的重要性和必要性。
陈丽芳殷淑文
关键词:护理行业护理对象护理英语跨文化交流能力
浅析文学翻译中文化误读的规避方法
2014年
由于民族文化差异性的客观存在,文学翻译过程中对文化的误读也是不可避免的,由此带来的冲突与碰撞,就必然会影响文化的交流与对话。结合文学作品的翻译实践,探讨处理文化误读现象的规避方法,以期为文学作品的翻译,提供一些有效可行的方法,以此来更好地促进文化之间的交流与传播。
殷淑文
关键词:文学翻译文化误读规避方法
解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读被引量:2
2011年
文化误读是文化交流中矛盾与冲突的集中体现,是伴随文学翻译过程始终的一种客观现象。本文以《红楼梦》英译本为例,通过分析文化误读的生成原因和具体表现将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型。并根据文化误读的形成表现提出了总体解决策略,以期引起翻译界内对文化误读现象的重视。
殷淑文
关键词:文学翻译文化误读
共1页<1>
聚类工具0