您的位置: 专家智库 > >

段龙江

作品数:3 被引量:19H指数:2
供职机构:郑州轻工业学院外语系更多>>
相关领域:文化科学文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇意象
  • 1篇英语
  • 1篇英语热
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语篇分析理论
  • 1篇语篇语言学
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇殖民主义
  • 1篇中国英语
  • 1篇身份
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇篇章
  • 1篇文化身份
  • 1篇析理
  • 1篇民族文化身份
  • 1篇跨文化
  • 1篇后殖民

机构

  • 3篇郑州轻工业学...

作者

  • 3篇段龙江

传媒

  • 1篇内江科技
  • 1篇河南社会科学
  • 1篇郑州轻工业学...

年份

  • 3篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论后殖民主义语境下的民族文化身份——中国英语热潮的思考被引量:16
2006年
后殖民理论的兴起为我们消解西方话语中心提供了理论基础。全球化进程的加快及英语的普及,尤其是英语热潮对中国传统文化的冲击引发了人们对民族文化身份的思考。化解“全球化”和“本土化”的冲突需要有一种正常的文化心态。面对全球化的浪潮,既不能一味迎合而丧失自我,也不能片面追求本土文化的“纯洁性”而孤立于世界之外。
段龙江
关键词:后殖民主义英语热文化身份
语篇分析理论在翻译中的应用被引量:1
2006年
语篇语言学引入翻译领域后,给翻译研究注入了理性的思考,它的语篇分析模式对译者的谋篇策略具有指导意义。翻译实践中,语篇因素是影响翻译过程中策略抉择的一个重要潜在因素,但由于这种影响是潜在的,而非显现的,其作用往往会被忽视。从某种程度上说,对语篇因素考虑的多寡在一定程度上决定了译作质量的高下。其纯理功能更是为译作的评判提供了一个操作性很强的模式。
段龙江
关键词:翻译语篇语篇语言学纯理功能
诗歌翻译中的跨文化互文性被引量:2
2006年
互文性理论强调各个文本之间的互相联系和它们之间的相互影响。各种文本相互交织,组成一个无限开放的网络,任何文本的写作与阅读都有赖于这个文本和其他文本的关系。这一理论的提出对翻译研究有极大的指导意义。本文认为中西诗歌在词语、意象和篇章方面有着极强的互文性,这种互文性在翻译中的应用能读者克服跨文化语境造成的障碍。
段龙江
关键词:互文性词语意象篇章
共1页<1>
聚类工具0