2024年12月2日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李莉
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
广州市轻工业学校
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英语
2篇
句子
2篇
句子形式
2篇
否定词
1篇
动词
1篇
短语
1篇
英语学习
1篇
英语语法
1篇
语法
1篇
谓语
1篇
谓语动词
1篇
文化差异
1篇
希特勒
1篇
介词
1篇
介词短语
1篇
句子成分
1篇
汉语
1篇
汉语习惯
机构
2篇
广州市轻工业...
作者
2篇
李莉
传媒
2篇
消费导刊
年份
2篇
2007
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文化差异下否定转移的新思考
被引量:1
2007年
随着社会的发展,英语作为人类交际的重要工具,在实践中也不断丰富和发展起来。在英语学习中,如果理解句子单凭句子形式,以汉语习惯类推,往往会把意思弄反,闹出许多笑话。如:People did not shake off Hitler’s yoke in order to put on Wall Streets.若把这一句当作一般否定句处理,它就该译成:"人们不挣脱希特勒的枷锁,为的是要套上华尔街的枷锁"。
李莉
关键词:
英语学习
否定词
文化差异
句子形式
汉语习惯
希特勒
关于英语中否定转移现象的探讨
2007年
随着社会的发展,英语作为人类交际的重要工具,在实践中也不断丰富和发展起来。在英语学习中,如果理解句子单凭句子形式,以汉语习惯类推,往往会把意思弄反,闹出许多笑话。
李莉
关键词:
否定词
谓语动词
英语语法
句子成分
介词短语
句子形式
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张