您的位置: 专家智库 > >

李莉

作品数:5 被引量:6H指数:2
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇意象
  • 2篇英译
  • 2篇外语
  • 1篇动机
  • 1篇动机研究
  • 1篇意境
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译分析
  • 1篇友人
  • 1篇语言
  • 1篇语言输出
  • 1篇语言输入
  • 1篇审美
  • 1篇审美意象
  • 1篇诗歌
  • 1篇视阈
  • 1篇输入输出
  • 1篇送友人
  • 1篇助教

机构

  • 4篇南华大学

作者

  • 4篇李莉
  • 1篇陈欣
  • 1篇阳卓君

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇河南工程学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
输入输出理论视角下的外语学习动机研究被引量:2
2013年
学习动机是推动外语学习的动因和力量,它关系着语言习得的效率与成败。外语学习是语言输入与语言输出互动的过程,输入与输出紧密联系、相辅相成。输入输出理论视角下,动机通过作用于语言输入与语言输出进而影响到语言习得的效率与结果。因此,教师应通过激发学生的外语学习动机来促进语言输入与语言输出的高质完成。
陈欣李莉
关键词:语言输入语言输出外语
目的论视阈下庞德翻译观探讨——以《长干行》英译本为例被引量:3
2011年
庞德翻译的中国古诗一直以来都是争论的焦点,有些学者认为他的翻译不忠实于原文。但是从目的论的角度来审视庞德的翻译,其实有些所谓的误译恰恰是对原文的创造性翻译。通过对庞德英译李白名诗《长干行》的分析,以目的论为视角,探讨了庞德的翻译目的和为实现其翻译目的而采取的翻译策略。
李莉
关键词:意象翻译目的论
李白诗歌《送友人》中审美意象的英译分析被引量:1
2012年
文章对李白诗歌《送友人》的两种英译本中的审美意象的翻译进行了比较分析,以期给古诗英译带来一些启示。认为,在传递古诗审美意象过程中,译者应尽量使译文意象与原文意象产生最佳关联,力求再现原诗神韵与意境,使译文读者和诗人产生共鸣。
阳卓君李莉
关键词:诗歌审美意象意境
播客辅助教学模式降低外语焦虑的功效研究
2011年
播客是一种崭新的网络信息传输方式,它在外语教学领域具有广阔的应用空间。本研究尝试将播客融于大学英语听说教学,实验发现该教学模式不但有助于学习者语言技能的提高,而且还能帮助学习者降低外语焦虑,进而激发他们的课堂积极性与参与性。播客辅助教学模式有助于构建一个轻松、和谐的外语课堂环境。
李莉
关键词:播客外语焦虑外语教学
共1页<1>
聚类工具0