您的位置: 专家智库 > >

李晓玲

作品数:14 被引量:6H指数:1
供职机构:河南科技学院外国语学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇英语听力
  • 2篇听力
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语听力
  • 1篇心理
  • 1篇心理因素
  • 1篇心理因素分析
  • 1篇修辞
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇英译
  • 1篇英语听力教学
  • 1篇游记
  • 1篇哲学阐释学
  • 1篇视域融合

机构

  • 9篇河南科技学院
  • 1篇新乡医学院
  • 1篇西北师范大学

作者

  • 9篇李晓玲
  • 1篇郭岩
  • 1篇梁艳利
  • 1篇张捷
  • 1篇李晓蕊

传媒

  • 4篇吉林省教育学...
  • 1篇黄冈职业技术...
  • 1篇英语教师

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
14 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于郑州航空港建设的外语人才培养模式分析
2015年
郑州航空港建设带来了大量的人才需求,特别是对复合型外语人才的需求。在郑州航空港建设背景下,围绕河南省外语人才培养模式这一课题,通过对郑州航空港建设中外语人才的需求分析,以及对目前河南省外语人才培养存在问题的调查,分析目前河南省高校外语人才培养模式的优缺点,提出了优化河南省外语人才培养模式的途径。
李晓玲
关键词:外语人才
翻译法及翻译技巧在英语教学中的运用
翻译法作为一种教学方法,过去是英语教学中的一种非常重要手段,有其自身的特点和优势,翻译法的恰当运用有利于学习者打下牢固的语言基本功,翻译法符合当前我国大学英语教学的实际,在当前大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用。一些...
李晓玲
关键词:翻译法翻译技巧英语教学
文献传递
移动语言学习在大学英语教学中的应用
移动通讯设备作为交流工具,具有便携和个性化的特征,为教育事业带来了变革。移动学习方式具有很多适合语言学习的特点,移动语言学习已成为活跃的研究领域。本文首先简要介绍移动学习的概念,分析移动技术为语言学习带来的发展变化,并在...
梁艳利李晓玲郭岩
关键词:大学英语教学
文献传递
简析《红楼梦》应鸣译本中修辞的英译
2022年
《红楼梦》中的各种修辞格独具中国特色,但在翻译时也最具难度,如何翻译修辞格值得研究。目前国内学界对于2018年在美国出版的《红楼梦》应鸣译本研究还比较少见,通过分析应鸣《红楼梦》英译本中对偶、双关、用典、仿词等几个修辞格的翻译,发现应鸣遵循了以读者为中心的原则,他的翻译有利于外国读者了解中国文学,但在翻译这些有中国特色的修辞格时,应鸣未能同时兼顾内容、形式和文化内涵,在传播中国文化方面还有一些欠缺。因此,翻译修辞格时如何能将内容、形式和内涵同时有效地融合还需要进一步的研究和探索。
李晓玲何翠翠
关键词:《红楼梦》修辞英译
从精神分析视角看《西游记》中的八戒与唐僧
2012年
弗洛伊德的精神分析是二十世纪西方文艺批评的重要流派之一。它对后来的文艺批评产生了十分重要的影响。从精神分析视角对《西游记》中八戒与唐僧的形象作出全新的阐释,重点解读八戒与唐僧面对女色诱惑的不同表现及二人人格一体的心理机制。
李晓蕊李晓玲
关键词:八戒唐僧
哲学阐释学三原则和翻译研究
2012年
阐释学是一门研究理解和解释的学科。现代西方阐释学的代表人物伽达默尔提出的三大哲学阐释学原则"理解的历史性"、"视域融合"和"效果历史"为一本多译等翻译现象提供了新的研究视角。
李晓玲
关键词:哲学阐释学翻译视域融合
影响英语听力教学的心理因素分析
听力一直是困扰中国众多英语学习者的主要问题之一,如何有效的提高学生的听力水平是广大英语教师不断探索的课题。本文通过对学习者听力理解过程的分析,阐述了在听力过程中学习者心理因素与听力课学习的关系,指出了如何依据教学要求和学...
李晓玲张捷
关键词:焦虑恐惧
“输入假说”和“情感过滤假说”对大学英语听力教学的启示被引量:5
2011年
克拉申的"输入假说"和"情感过滤假说"理论是最有影响的语言习得理论之一,在大学英语教学中起到了非常积极的作用,为外语教学提供了重要的理论依据。本文讨论了"输入假说"和"情感过滤假说"理论,并对在大学英语听力教学中如何运用这一理论提出了自己的见解。
李晓玲
关键词:输入假说听力
林语堂《莺莺传》编译研究被引量:1
2021年
林语堂的《英译重编传奇小说》在美国出版后深受读者欢迎,其中的《莺莺传》是我国文学史上的经典爱情小说之一。与原作相比,林语堂翻译的《莺莺传》在人物和内容方面均有改动。在翻译时林语堂也使用了不同的翻译策略和翻译方法,他的译本既保留了中华文化特色,又便于外国读者理解。通过分析《莺莺传》编译策略,探究林语堂译作获得成功的因素,以期为中国传统小说英译提供更多借鉴。
李晓玲
关键词:《莺莺传》
共1页<1>
聚类工具0