您的位置: 专家智库 > >

李新

作品数:2 被引量:11H指数:1
供职机构:国际关系学院文化与传播系更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇新闻
  • 2篇英语
  • 2篇英语新闻
  • 2篇媒体
  • 1篇新闻客观性
  • 1篇涉华报道
  • 1篇时报
  • 1篇纽约时报
  • 1篇误译
  • 1篇西方记者
  • 1篇西方媒体
  • 1篇媒体偏见
  • 1篇记者
  • 1篇《参考消息》
  • 1篇常识

机构

  • 2篇国际关系学院

作者

  • 2篇李新

传媒

  • 2篇国际关系学院...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2005
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
探析西方记者在涉华报道中表明立场倾向的技巧——分析两篇涉华外电报道被引量:11
2005年
由于不同的西方记者站在不同的立场,从不同的角度看问题,自然也就会在涉华报道中得出不同的主观结论。这种主观性看法又通过写作技巧与手法融入字里行间,以客观报道的形式展现出来,从而使受众在阅读过程中可能不知不觉地受其影响,以致最终对该新闻事件产生与记者相似的看法。我们在处理涉华报道时,一定要敏锐捕捉这些蛛丝马迹,正确区分和判断其性质,并在翻译时予以恰当的表述。而在英语新闻教学和西方新闻事业教学中,我们也同样必须向学生说明涉华报道中的这种情况,培养他们的分析和判断能力。
李新
关键词:西方记者涉华报道新闻客观性媒体偏见英语新闻
《参考消息》误译西方媒体名称典型案例辨析
2010年
无论是广为误传的"纽约时代广场",还是误把《纽约时报》当成《泰晤士报》,或是把《摩登新娘》、《优雅新娘》和《厨娘》译为一本杂志,再或者错用"国家新闻机构"的说法,从这几个与西方媒体名称有关的典型误译案例来看,错误其实只涉及常识和背景,并非因为英文多么深奥难懂。但由于我们的记者编辑或翻译人员不熟悉当代西方媒体的一些基本常识,因此在处理稿件时必然犯下这些低级错误。虽说错误很低级,但刊发出来,尤其是出现在像《参考消息》这样权威的媒体上,其负面影响还是不可低估的。如果有关人员多一份责任心、多一点认真的态度、多一些背景资料查询(尤其是利用互联网查找资料),这些低级错误是完全可以避免的。
李新
关键词:西方媒体纽约时报英语新闻常识
共1页<1>
聚类工具0