2024年12月19日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李新
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
大连理工大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张治中
大连理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
意识形态
1篇
译本
1篇
译本研究
1篇
语言
1篇
文本
1篇
文本理解
1篇
文本选择
1篇
文学
1篇
文学翻译
1篇
历史性
1篇
简·爱
1篇
翻译策略
1篇
翻译思想
1篇
《简·爱》
机构
2篇
大连理工大学
作者
2篇
李新
2篇
张治中
传媒
1篇
科教文汇
1篇
外语艺术教育...
年份
2篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文学译品语言的时代性——《简·爱》两译本研究
被引量:2
2008年
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而留下时代的烙印。本文从阐释学前见理论的角度对比分析《简.爱》两个中译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见,包括社会语言、文化环境和翻译思想,在翻译过程中所起的决定性作用。
张治中
李新
关键词:
语言
翻译思想
文学翻译中的历史性
2008年
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文研究翻译过程中意识形态因素对文本选择、理解以及译者采用翻译策略方面的影响,并揭示文学翻译的历史性特征。
李新
张治中
关键词:
历史性
文本选择
文本理解
翻译策略
意识形态
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张