您的位置: 专家智库 > >

戴连云

作品数:19 被引量:16H指数:2
供职机构:台州学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇修辞
  • 3篇幽默
  • 3篇幽默欣赏
  • 3篇语言
  • 3篇违反
  • 3篇文体
  • 3篇文学
  • 2篇修辞功能
  • 2篇英语
  • 2篇文体意识
  • 2篇习语
  • 2篇衔接
  • 2篇话轮
  • 1篇短文
  • 1篇短文听写
  • 1篇对话翻译
  • 1篇修辞手段
  • 1篇意识形态
  • 1篇意象

机构

  • 18篇台州学院
  • 1篇台州师范专科...

作者

  • 19篇戴连云
  • 1篇严明贵

传媒

  • 9篇台州学院学报
  • 1篇克山师专学报
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇语言与文化研...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2006
  • 4篇2005
  • 3篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2001
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
幽默欣赏与合作原则
合作原则包括四个准则,即量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。若日常会话中违反这些准则,就会产生与字面意义不同的会话含义,从而产生幽默。了解日常生活中人们如何违反这四个准则,有助于我们更好地欣赏幽默。
戴连云
关键词:违反幽默
幽默欣赏与合作原则
2008年
合作原则包括四个准则,即量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。若日常会话中违反这些准则,就会产生与字面意义不同的会话含义,从而产生幽默。了解日常生活中人们如何违反这四个准则,有助于我们更好地欣赏幽默。
戴连云
关键词:违反幽默
从文化意象析“枕头风”的翻译
2008年
汉语惯用语"枕头风"带有浓厚的文化色彩,不仅仅指"妻子或情妇在枕上怂恿丈夫的话",社会的发展还赋予了"枕头风"新的含义。这一惯用语与英语惯用语"pillow talk"既有语义的重合又有区别,不完全对等,因此,"枕头风"的翻译在具体语境中应采用创新和变通的策略。
戴连云
关键词:文化意象惯用语TALK翻译
有标记习语的类型及语用功能浅谈
2006年
有标记习语可以通过替换个别词汇、颠倒次序、添加成分和词性转换等途径对常规习语进行加工改造。有标记习语一般尚未被收入词典。它的使用是以语用为目的的,并且直接影响着语用效果。在语用上,有标记习语有归属功能、吸引功能、修辞功能、限定及节俭功能。
戴连云
关键词:有标记习语修辞
幽默欣赏与合作原则
合作原则包括四个准则,即量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。若日常会话中违反这些准则,就会产生与字面意义不同的会话含义,从而产生幽默。了解日常生活中人们如何违反这四个准则,有助于我们更好地欣赏幽默。
戴连云
关键词:违反幽默
文献传递
试论图式对提高英语短文听写能力的作用
2012年
图式在短文听写中有着重要的作用。为提高学生短文听写的准确率,教学中要培养学生在短文听写中的不同阶段利用图式对短文进行预测、推理辨析和检验的能力。学生头脑中图式的数量和质量决定学生短文听写的准确率。
戴连云
关键词:图式短文听写准确率
委婉乎?欺人乎?——Doublespeak辨析被引量:6
2003年
委婉语滥用现象十分严重,部分委婉的使用语已经偏离了其最初的目的,其实质是欺人之谈。这些欺人之谈常用的主要修辞手段包括拟人化、非人化、暗喻、低调陈述以及夸大其词等。此外,欺人之谈还表现为行话和官话。
戴连云
关键词:委婉语修辞手段
词语搭配变异及其修辞功能被引量:3
2005年
词语搭配是指一些词与另一些词同时出现的语言现象。在语言实践中,人们为更好地表达思想感情,经常通过特定的语言环境,巧妙的改变词汇的搭配组合方式。词语搭配的变异是获得修辞效果的一种主要手段,主要体现在矛盾修饰法、移就、通感、轭式搭配、话语反讽以及隐喻等修辞手段的运用。
戴连云
关键词:搭配修辞词语语言环境话语
本土文化价值和翻译途径的选择被引量:1
2003年
“异化”和“归化”是翻译的两种途径。两种翻译途径总是同时存在,但在某个历史阶段,总是有一种途径占主导地位。本土文化价值的客观地位以及它在译者心理上的主观认定,影响译者翻译途径的选择。本土文化的价值地位还直接影响读者对译本的期待。
戴连云
关键词:本土文化异化归化翻译
浅谈小说人物对话翻译的话轮衔接
2004年
小说人物对话翻译的话轮衔接问题并没有受到广泛的重视。话轮衔接既有显性的 ,也有隐性的。显性衔接主要是通过语法和词汇手段实现。但英汉两种语言在习惯搭配和思维习惯上有所不同 ,因此 ,做好人物对话翻译的话轮衔接 ,不仅要注意译文时态上的衔接、同词复现、符合译入语的逻辑习惯。
戴连云严明贵
关键词:小说翻译话轮汉语
共2页<12>
聚类工具0