您的位置: 专家智库 > >

常琼

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇动态对等
  • 2篇动态对等理论
  • 2篇对等
  • 2篇对等理论
  • 2篇史剧
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇字幕翻译策略
  • 2篇历史剧
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《大秦帝国》
  • 2篇大秦帝国
  • 1篇形合
  • 1篇意合
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语言
  • 1篇语篇
  • 1篇语言

机构

  • 4篇宁波大学

作者

  • 4篇常琼
  • 3篇陈文安

传媒

  • 3篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汉英语言意合与形合现象探索——以《匆匆》中英文对比为例被引量:1
2013年
作为我国著名散文家、诗人、学者,朱自清凭借其独树一帜的艺术风格,为中国现代散文做出了重要贡献。而他早期的作品《匆匆》更是凭借其朴实无华的文风,清隽沉郁的格调,洗练精悍的语言与秀丽简约的文笔成为中国现代散文的典范。本文选取朱纯深先生译文,通过对《匆匆》中英文两个版本的对比,用实例说明意合与形合现象是如何体现在文本中的,从而加深对英汉两种语言的理解,进一步提高翻译水平与审美水平。
常琼陈文安
关键词:《匆匆》意合形合词法语篇
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析——以《大秦帝国》英译为例
在尤金·奈达动态对等理论的指导下,笔者对《大秦帝国》的前三集字幕进行了翻译,并结合影视字幕翻译、中国历史正剧以及所选择文本的特点,从动态对等理论角度对文本就语言层面、文化层面和美学层面这三方面进行分析,从而总结出中国历史...
常琼
关键词:动态对等理论历史剧翻译策略《大秦帝国》
文献传递
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析——以《大秦帝国》英译为例
2014年
近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈达的动态对等理论应用于翻译实践提供参考。
常琼陈文安
关键词:动态对等理论字幕翻译《大秦帝国》
儿童文学作品翻译中的结构转换——以《柳林风声》为例
2013年
英国著名童话作家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Graham,1859-1932)的童话作品《柳林风声》(The Wind in the Willows,1908)自出版之日便深受广大儿童甚至是成年人的喜爱,成为英国家喻户晓的作品,也奠定了作者在英国文学史上的地位。本文拟以杨静远先生翻译的《柳林风声》为例,分析儿童文学作品翻译中的结构转换。
常琼陈文安
共1页<1>
聚类工具0