您的位置: 专家智库 > >

孙法鹏

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:天津科技大学外国语学院更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇烟云
  • 2篇英译
  • 2篇文化
  • 2篇京华烟云
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》
  • 2篇《京华烟云》
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化策略
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇女性主义翻译...
  • 1篇自译

机构

  • 5篇天津科技大学

作者

  • 5篇孙法鹏
  • 4篇高巍
  • 4篇李志旺

传媒

  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 1篇2011
  • 4篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略被引量:2
2010年
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。
高巍李志旺孙法鹏
关键词:《京华烟云》解构主义纯语言异化策略传译
浅析《京华烟云》的自译特征被引量:4
2010年
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
高巍孙法鹏李志旺
关键词:《京华烟云》传统文化翻译特征
《浮生六记》译本中女性形象的塑造被引量:1
2010年
从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
高巍李志旺孙法鹏
关键词:《浮生六记》女性主义翻译理论译者主体性
从多元系统理论探究《英译重编传奇小说》的编译策略
本论文以佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论为基本框架,辅之以描写学派代表人物图里的翻译规范理论和操纵学派代表人物勒菲弗尔的意识形态,诗学和赞助人的观点,以五十年代林语堂的编译作品《英译重编传奇小说》(Famou...
孙法鹏
关键词:意识形态文化传播
探究《浮生六记》英译本的显化策略被引量:1
2011年
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。
孙法鹏高巍李志旺
关键词:《浮生六记》翻译策略
共1页<1>
聚类工具0