2024年12月20日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
唐蔚
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
中南大学外国语学院
更多>>
发文基金:
湖南省高等学校教学改革研究项目
湖南省哲学社会科学基金
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
交通运输工程
社会学
语言文字
更多>>
合作作者
李延林
中南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
交通运输工程
1篇
社会学
主题
1篇
修辞
1篇
言内意义
1篇
译文
1篇
源语
1篇
社会符号
1篇
社会符号学
1篇
符号学
1篇
长恨歌
机构
1篇
中南大学
作者
1篇
唐蔚
1篇
李延林
传媒
1篇
长沙铁道学院...
年份
1篇
2011
共
2
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现——以《长恨歌》许译本为例
被引量:2
2011年
以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨歌》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
唐蔚
李延林
关键词:
社会符号学
译文
长恨歌
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张