吴萍
- 作品数:10 被引量:24H指数:4
- 供职机构:重庆理工大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 翻译的颠覆力——反思中国现代话剧的发生被引量:4
- 2010年
- "五四"戏剧革命向传统戏曲宣战,并通过翻译将话剧这一种崭新的西方文学艺术引入中国。"五四"先贤们在译介西方话剧过程中通过对中国传统戏曲价值观、传统戏曲语言与文体、传统戏曲人物塑造、传统舞台结构原则的巨大颠覆,推动了中国现代话剧的发生。
- 吴萍
- 关键词:翻译现代话剧颠覆
- 翻译即重写——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例
- 2015年
- 该文以莫言的小说《丰乳肥臀》及葛浩文的英译本为语料,分析英译本的特征。通过文本细读,发现译者对原文进行了大刀阔斧的改动,体现了译者"翻译即重写"的翻译本质观。
- 吴萍
- 关键词:翻译重写
- 外宣翻译的译后编辑被引量:4
- 2018年
- 该文探讨了译后编辑在外宣翻译中的应用,总结了常用的译后编辑技巧,以期提高译者的工作效率。
- 吴萍
- 关键词:外宣翻译
- 美国媒体上的“中国英语”样本分析——基于《时代》周刊涉华报道(2011~2012)的一项实证研究
- 2014年
- 随着中国国际影响力的逐步提升,国际知名报刊媒体上开始频繁出现"中国英语",它们是确定"中国英语"规范的重要来源之一。以美国主流媒体《时代》周刊2011~2012年全部涉华报道为语料,找出其中的"中国英语"样本并分析其特征,探讨外媒上的"中国英语"对我国外宣翻译的启示。
- 吴萍
- 关键词:《时代》实证研究
- 《时代》周刊涉华报道的翻译策略被引量:2
- 2014年
- 以《时代》周刊(2011—2012)全部涉华报道为语料,分析其翻译中国特色词汇采用的各种策略,通过定量分析证明其翻译策略有明显的异化倾向。从意识形态、新闻写作和《时代》周刊的语言风格等视角探讨影响其翻译策略的各种因素。
- 吴萍
- 关键词:《时代》涉华报道翻译策略
- 以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式被引量:6
- 2012年
- 随着我国高校外语教学改革的开展,当今的大学翻译教学形式越来越趋于互动型,但注重翻译结果、以参考答案为权威的教学理念却还在支配着很多教师的翻译教学。受建构主义教学理论和接受美学的启发,认为重视学生的翻译体验过程更应该成为翻译教学重点。从教学原则、教学重点、翻译课程评估三方面探讨了以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式,并通过一次课堂实录论证了以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式的可操作性。
- 宋安妮吴萍
- 关键词:翻译教学教学模式
- 从“优势论”看葛浩文的小说翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例被引量:1
- 2017年
- 该文以许渊冲提出的中国文学翻译"优势论"为理论框架,考察葛浩文英译本《丰乳肥臀》使用的翻译技巧和取得的翻译效果,验证了中国学派的文学翻译"优势论"具有充分的解释力。
- 吴萍
- 关键词:优势论翻译
- 网络环境下“作坊式”翻译教学模式的实证研究被引量:1
- 2012年
- 翻译教学的目标是培养正确的翻译观,提高翻译实践能力。本文基于翻译工作坊的理念,结合教学实践,探讨网络环境下小组合作学习的教学模式。
- 吴萍宋安妮
- 关键词:网络工作坊翻译教学
- 葛浩文对中国文化负载词的翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例
- 2016年
- 本文以小说《丰乳肥臀》中英文版为语料,梳理中国文化负载词的翻译,同时从译者的翻译美学和原文的语言特征探讨影响译者翻译策略的各种因素。
- 吴萍
- 关键词:文化负载词翻译
- 网络新词“屌丝”英译的文化解读被引量:6
- 2013年
- 网络流行语"屌丝"常被译为"underdog"。该文论述了对"屌丝"的文化内涵误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。
- 吴萍
- 关键词:翻译