您的位置: 专家智库 > >

吴南松

作品数:7 被引量:165H指数:3
供职机构:中国人民解放军外国语学院英语系更多>>
发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇文学翻译
  • 2篇翻译批评
  • 1篇译评
  • 1篇译者
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语格律诗
  • 1篇图腾
  • 1篇忠实
  • 1篇主客体
  • 1篇主客体关系
  • 1篇祝庆英
  • 1篇晚清小说
  • 1篇晚清小说翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化差异性
  • 1篇文学翻译批评

机构

  • 7篇中国人民解放...
  • 1篇淮南师范学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 7篇吴南松
  • 1篇丁立福
  • 1篇金兵

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇中国石油大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2007
  • 2篇2003
  • 1篇2001
  • 2篇2000
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
英语格律诗汉译方法回顾与思考
本篇论文的写作目的,是要对历史上曾出现的一些重要而有 代表性的英语格律诗汉译方法加以研究,对这些译法的得失成败 进行思考,并在思考的基础上,对如何选择恰当的译法提出笔者 的个人意见。 在国内以往的翻译研究中,这种...
吴南松
文献传递
谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》谈被引量:23
2000年
翻译批评肩负着评论译作,解释翻译现象,引导翻译活动健康发展的任务,其重要性不言而喻,然而长期以来,翻译批评理论的研究在国内却一直未引起足够的重视。有鉴于此,本文试图通过对贝尔曼确立译者翻译立场理论的思索,以及在此基础上对祝庆英同志《简·爱》译本的评论,阐明翻译批评理论对于评论者进行科学的翻译批评之重要性。
吴南松
关键词:《简·爱》翻译批评祝庆英文学翻译
翻译:寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题被引量:96
2003年
本文旨在探讨翻译中保持原文差异性之必要及可行与否问题。笔者提出,从文化角度来看,翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合,为此,译者有必要在翻译中采取保持原文差异性的做法。对于这一做法的可行性,笔者分别从语言差异性和文化差异性的保持两方面进行了论证,此外,笔者还探讨了保持差异性的限度问题,并尝试将中国传统文化中的“和而不同”原则借用入翻译领域,作为译者掌握差异性限度的依据。
吴南松
关键词:翻译文化文化差异性
对译作的评价要讲科学被引量:3
2000年
对译作的评价要讲科学,这主要体现在:在着手评价之前,批评者应当注意为自己选择合适的译作为评价对象,在评价的过程中,批评者不但要明确陈述译者及自己的翻译原则,同时针对不同译作确立相应的评价标准,而且还要做到用客观与历史的眼光来进行评价。只有做好了这几点,批评者才能保证自己的评价具有说服力。
吴南松
关键词:翻译评价
功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例被引量:40
2003年
德国功能学派翻译理论给翻译研究带来的贡献有二:其一,打破了传统的单向度的翻译研究视角,促使研究者从关注译作与原作的对等转向关注译者本身;其二,推翻了传统的以"等值"为惟一评判标准的静态批评法,为翻译批评建立了一种新的动态模式。功能理论不仅适用于技术性翻译的批评,同时也适用于文学翻译批评,对晚清小说翻译的批评便是明证。
吴南松
关键词:功能学派翻译理论文学翻译
忠实与操控的完美结合——葛浩文译《狼图腾》的两手策略被引量:2
2015年
小说《狼图腾》英译本在海外的发行曾创下英译汉语作品之最。在译本中,译者采取了忠实与操控相结合的翻译策略:一方面忠实传达原作的深层语意,并尽可能保留原作中丰富的蒙汉文化特色;另一方面又考虑目的语读者的接受程度,对小说叙事方式进行修正,并对文本顺序进行一定程度的重组以帮助读者理解。此翻译策略值得译介现当代中国文学作品时借鉴。
丁立福吴南松
关键词:《狼图腾》英译忠实操控
试论文学翻译中的主客体关系
2007年
文学翻译中的主体就是指译者,而客体则包括原作者、原作、原作读者、译作、译作读者五个方面。译者要做好翻译工作,就必须处理好同这几个方面的关系。对主客体关系的正确认识是建立新翻译观的基础。
金兵吴南松
关键词:客体文学翻译
共1页<1>
聚类工具0