您的位置: 专家智库 > >

叶邵宁

作品数:14 被引量:183H指数:6
供职机构:华南农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇语料库驱动
  • 4篇自主学习模式
  • 4篇外语
  • 3篇英语
  • 2篇大学英语
  • 2篇等效
  • 2篇等效原则
  • 2篇信息转换
  • 2篇译者
  • 2篇英汉
  • 2篇语言
  • 2篇思维
  • 2篇思维方式
  • 2篇主体性
  • 2篇文化
  • 2篇教学
  • 1篇等值

机构

  • 13篇华南农业大学
  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 13篇叶邵宁
  • 5篇梁红梅
  • 5篇李宇庄
  • 4篇尹晓霞
  • 1篇肖菲菲
  • 1篇滕巧云
  • 1篇邓英华

传媒

  • 1篇外语界
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇中国农业大学...
  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇大连海事大学...
  • 1篇中国教育技术...
  • 1篇译学辞典与翻...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2005
  • 5篇2004
  • 3篇2003
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从等效原则看翻译中的信息转换被引量:6
2007年
翻译是把一种语言(原语)所表达的信息转换成另一种语言(译语)的信息的活动。由于英汉语分属不同的语系,在双语转换过程中,必须越过语言和文化间的差异,进行必要的信息调整,才能有效地传递信息。本文以奈达的等效翻译原则为依据,论述实用信息、文化信息、风格信息和形象信息在翻译中的转换。
叶邵宁
关键词:等效
论法律术语翻译中译者的主体性被引量:16
2004年
 法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。
叶邵宁
关键词:法律术语译者主体性
从等效原则看翻译中的信息转换
翻译是把一种语言(原语)所表达的信息转换成另一种语言(译语)的信息的活动。由于英汉语分属不同的语系,在双语转换过程中,必须越过语言和文化间的差异,进行必要的信息调整,才能有效地传递信息。本文以奈达的等效翻译原则为依据,论...
叶邵宁
关键词:等效
文献传递
浅谈文学翻译中译者的主体性被引量:7
2003年
文学翻译不可避免受到译者主体性的影响 ,本文从文学翻译中译者与原著、翻译过程、译著。
肖菲菲叶邵宁
关键词:文学翻译译者主体性原著翻译过程审美活动
英语教学与语用能力的培养被引量:92
2003年
语用能力的培养在英语教学中的重要性是不言而喻的。英语的正确形式并不代表合适得体的英语,语用能力的欠缺必将导致语用失误。本文论述了什么是语用能力、为什么要培养语用能力和如何培养语用能力三个问题,并提出培养学生语用能力需从提高语用意识入手,语用原则必须纳入教学内容。
叶邵宁滕巧云
关键词:英语教学语用能力语用意识
翻译中的等值变形被引量:1
2005年
翻译是把源语表达的信息移植到目的语中去。由于英汉两种语言的结构及文化背景存在差异,要传译这一信息,有时须把源语的表达形式转换成目的语的表达方式。因此翻译中的形式变换是难以避免的,有时甚至是必要的。
叶邵宁
关键词:翻译文化语言
语料库驱动下的外语在线自主学习模式被引量:34
2005年
语料库驱动下的外语在线自主学习模式是指通过词汇或语法结构、语料库和语料库索引工具提供的语境共现、语料库的文本展现(部分有音频或有音和视频)、网络互动的有机结合为学习者提供自下而上(bottom-up)语言学习环境,从而促进学习者对外语的自主和协作学习.本文探讨了提出该模式的现实背景及其理论基础,介绍了适合大学英语学习者自主学习的多样化语料库的开发和应用,着重介绍了教材语料的词性和语法标注及包含文本、音频(和视频)语料和检索工具的多媒体语料库的构建和应用.
梁红梅尹晓霞李宇庄叶邵宁
关键词:语料库
从跨文化视角看英汉习语设喻形象的转换
2004年
习语是语言长期使用的结果 ,习语中所运用的比喻和联想是由一个民族的生活经验决定的。由于不同民族存在着思维方式和文化背景的差异 ,表现在英汉习语中 ,同一设喻形象所载的喻义就有可能不同。另一方面 ,有些设喻形象在源语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却不能产生等值的联想意义。习语的翻译应尽可能地保留源语形象 ,并根据目的语的文化与语言习惯 ,在形象再现、形象替换、形象增补、形象舍弃和形象转移之间作出选择。
叶邵宁
关键词:习语汉语文化背景思维方式
语料库驱动下的外语在线自主学习模式
语料库驱动下的外语在线自主学习模式是指通过词汇或语法结构、语料库和语料库索引工具提供的语境共现、语料库的文本展现(部分有音频或有音频和视频)、网络互动的有机结合为学习者提供自下而上(bottom-up)语言学习环境,从而...
梁红梅尹晓霞李宇庄叶邵宁
关键词:大学英语
文献传递
语料库驱动下的外语在线自主学习模式
语料库驱动下的外语在线自主学习模式是指通过词汇或语法结构、语料库和语料库索引工具提供的语境共现、语料库的文本展现(部分有音频或有音和视频)、网络互动的有机结合为学习者提供自下而上(bottom-up)语言学习环境,从而促...
梁红梅尹晓霞李宇庄叶邵宁
文献传递
共2页<12>
聚类工具0