您的位置: 专家智库 > >

史青玲

作品数:5 被引量:24H指数:3
供职机构:德州学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇语言
  • 2篇译本
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇傲慢
  • 2篇《傲慢与偏见...
  • 1篇等值
  • 1篇形象化
  • 1篇音节
  • 1篇音美
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语写作教学
  • 1篇英语写作教学...
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇语言学
  • 1篇语言风格

机构

  • 5篇德州学院

作者

  • 5篇史青玲

传媒

  • 3篇德州学院学报
  • 1篇无锡商业职业...
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《骆驼祥子》语言陌生化手法及其在翻译中的再现被引量:4
2010年
老舍在《骆驼祥子》中运用陌生化手法,把北京方言中的精华锤炼成具有特色的文学语言,既有浓烈的北京味,又有自己的风格,成为白语文运用的典范。而译者在词汇层、句法层、修辞三方面的翻译再现了原作。
史青玲
关键词:陌生化北京方言骆驼祥子翻译
审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值——《傲慢与偏见》两个中译本的比较被引量:5
2003年
翻译是一种艺术再创造。文学翻译的“等值”是一种理想,如何使复杂的翻译,最大程度地再现原文的审美效果,使原作与译作在深层意蕴和想象意义上达到艺术的统一,译者的想象力是再现原文形象化语言的一个重要因素。本文着重从文学翻译中想象这一审美心理机制的运作对翻译过程中审美效果的影响,探讨《傲慢与偏见》两个中译本的翻译效果。
史青玲窦汝芬
关键词:等值审美想象语言形象化文学翻译《傲慢与偏见》中译本
英汉翻译中“音美”的传达被引量:2
2006年
汉语是富有音乐性的语言,讲求声音之美是汉语修辞的传统。在英汉翻译中,如何体现汉语的“音美”,保持和再现文学作品语言的审美价值?在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。
史青玲窦汝芬
关键词:音节节奏音美
语篇语言学衔接理论指导下的英语写作教学模式被引量:2
2007年
英语写作是衡量学生语言能力和语言水平的重要标准,是一项非常重要的语言输出技能。然而,目前学生英语写作能力普遍较差。语篇语言学,尤其是语篇语言学的衔接理论对学生英语写作的提高和英语教学的改进具有非常重要的指导意义。
窦汝芬史青玲
关键词:语篇语言学衔接
浅谈《傲慢与偏见》的语言风格及其在翻译中的再现被引量:11
2004年
奥斯丁的《傲慢与偏见》历来就以其优美的语言形式,鲜活的人物形象闻名于世。本文分析了小说的语言风格特征,并探讨了其在孙致礼的中文译本中的种种表现手法:模仿、重建、凸显。
史青玲
关键词:《傲慢与偏见》奥斯丁语言风格翻译语言形式中译本
共1页<1>
聚类工具0