您的位置: 专家智库 > >

卢立杰

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:曲阜师范大学更多>>
发文基金:山东省艺术科学重点课题更多>>
相关领域:语言文字艺术文学电子电信更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇电子电信
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇雪国
  • 2篇译本
  • 2篇《雪国》
  • 1篇意识形态
  • 1篇折衷主义
  • 1篇中国昆曲
  • 1篇人类社会
  • 1篇日本能乐
  • 1篇日汉翻译
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家思想
  • 1篇社会
  • 1篇社会稳定
  • 1篇社会意识
  • 1篇社会意识形态
  • 1篇神似
  • 1篇托尔斯泰
  • 1篇能乐
  • 1篇文化

机构

  • 5篇曲阜师范大学

作者

  • 5篇卢立杰
  • 2篇徐凤
  • 1篇金东国

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇科技视界
  • 1篇韩国语教学与...

年份

  • 4篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
简评《雪国》中“红色”之色彩翻译——以侍桁、高慧勤、叶渭渠的三种译本为例
2014年
文学作品中的色彩有奇妙的传情达意的作用。《雪国》是川端康成的著名作品。《雪国》中各种颜色交织,展现出独特的色彩美,红色在文中出现得最多。"红色"的翻译尤为重要。本文以三种著名的《雪国》中文译本的"红色"汉译作为分析基点,从塑造人物形象、表达内在情感、展示景物静态美和动态美、突出季节变化四个方面分析"红色"的翻译,探讨色彩翻译的技巧及要点所在。
卢立杰徐凤
关键词:《雪国》翻译
浅析托尔斯泰的折衷主义翻译原则被引量:1
2013年
阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品。他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位。阿·康·托尔斯泰认为"在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译",但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的"印象"。他所强调的"印象"与中国著名翻译家傅雷的"神似"有异曲同工之妙。托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用。
卢立杰
关键词:神似
“孝”文化在日、韩的传播及其影响
2014年
1.引言 “孝”作为一种社会意识形态,随着人类社会的产生而产生。在中国,“孝”观念源远流长,以孔子、孟子为代表的儒家“孝”文化影响深远。除此之外,“孝”文化也随着儒家思想的对外传播而流传海外,受到各国封建统治者的大力扶持和鼓励。“孝”文化加强了社会稳定,养成了尊老爱老的良好的社会习惯,形成了判断是非的价值标准。
金东国卢立杰
关键词:文化社会意识形态儒家思想人类社会社会稳定
简评《雪国》中“红色”之色彩翻译——以侍桁、高慧勤、叶渭渠的三种译本为例
色彩用语可以构成文学作品中的美意识图像,可以传达感情,还能体现作者本人的特有的创作意图。日本著名作家川端康成的《雪国》作为日本文学的经典作品,已有多种外语版本发行。但是在翻译领域的研究尚属最新趋势。翻译时,除了要将原作色...
卢立杰
关键词:《雪国》日汉翻译
文献传递
灵动与静默——浅析中国昆曲与日本能乐
2014年
昆曲与能乐都是古老的戏剧形式,都有大约600年历史,而今又并列于"联合国非物质文化遗产代表作"名录中。通过对舞蹈、眼部化妆、舞台布景方面进行比较,分析探讨中国昆曲之灵动与日本能乐之静默的不同艺术魅力及其形成原因。
卢立杰徐凤
关键词:昆曲能乐布景
共1页<1>
聚类工具0